~ADVERTISEMENT~
|
PART I
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
The Adventure of the Speckled Band Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Aventure de la Band Mouchetée Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La Banda de Lunares Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte das Getupfte Band |
~ADVERTISEMENT~
|
NOTE: ORIGINAL TEXT BY ARTHUR CONAN DOYLE HAS BEEN VERY SLIGHTLY MODERNIZED
PARA 1
On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. |
En parcourant mes notes sur les soixante-dix causes curieuses, au cours desquelles j’ai étudié huit années durant la manière de procéder de mon ami Sherlock Holmes, j’en trouve beaucoup de tragiques, quelques-unes de comiques, un grand nombre de simplement étranges ; mais pas une n’est banale, et cela tient à ce que, travaillant plutôt par amour de l’art que pour gagner de l’argent, il ne commençait jamais une enquête qui ne sentit le bizarre et même le fantastique. ....................En[in] parcourant[going.over] mes[my] notes[notes] sur[on] les[the] soixante-dix[seventy] causes curieuses[curious], au cours[during(in.the.course)] desquelles[of.which] j’[I] ai[have] étudié[studied] huit[eight] années[years] durant la[the] manière[way] de[of] procéder[to.proceed] de[of] mon[my] ami[friend] Sherlock Holmes, j’[I] en[of.it/of.them] trouve[find] beaucoup[lots] de[of] tragiques[tragic], quelques-unes[some] de[of] comiques[comic], un[a] grand[big] nombre[number] de[of] simplement[simply] étranges[strange] ; mais[but] pas[not] une[one] n’[no] est[is] banale[banal], et[and] cela[that] tient à ce que, travaillant plutôt par amour de l’art que pour gagner de l’argent, il ne commençait jamais une enquête qui ne sentit le bizarre et même le fantastique. |
Al repasar mis notas sobre los setenta y tantos casos en los que, durante los ocho últimos años, he estudiado los métodos de mi amigo Sherlock Holmes, he encontrado muchos trágicos, algunos cómicos, un buen número de ellos que eran simplemente extraños, pero ninguno vulgar; porque, trabajando como él trabajaba, más por amor a su arte que por afán de riquezas, se negaba a intervenir en ninguna investigación que no tendiera a lo insólito e incluso a lo fantástico. ................. ~Afán = [desire/ zeal/ eagerness] |
Wenn ich meine Aufzeichnungen von den vielen absonderlichen Fällen überblicke, an denen ich während der letzten Jahre das Verfahren meines Freundes Sherlock Holmes studiert habe, so finde ich darunter manche von tragischer, einige auch von komischer Art; viele lassen sich einfach nur als merkwürdig bezeichnen, aber keiner als alltäglich; denn da Holmes sich bei seiner Tätigkeit weit mehr von der Liebe zu seinem Beruf als von materiellem Gewinn bestimmen ließ, so lehnte er seine Mitwirkung stets ab, wenn die Nachforschungen sich nicht auf einen ungewöhnlichen oder geradezu rätselhaften Vorgang richteten. ................ Note: says 'many' rather than 'seventy odd' and 'last few years' rather than 'last eight years' |
PARA 1b
Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more extraordinary features than the one which concerned the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. |
De toutes ces affaires diverses, je n’en trouve cependant aucune qui présente plus d’originalité que celle qui touche à une famille bien connue du Surrey : les Roylotts, de Stoke Moran. ........................ De[of] toutes[all] ces[those/these] affaires[affairs] diverses[diverse], je[I] n’[no] en[of.it/of.them] trouve[find] cependant[however] aucune[none] qui[which] présente[present] plus[more] d’[of] originalité[originality] que[than] celle[the.one] qui[which] touche[touches] à[at/to] une[a] famille[family] bien[well] connue[known] du[of.the] Surrey : les[the] Roylotts, de[of] Stoke Moran. |
Sin embargo, entre todos estos casos tan variados, no recuerdo ninguno que presentara características más extraordinarias que el que afectó a una conocida familia de Surrey, los Roylott de Stoke Moran. ................... ~Afectó = III pers sing (II pers sing formal), PRETERITO, afectar [to affect/ to alter/ to concern/ to afflict], HERE: 'concerned/ touched upon' |
Unter all diesen verschiedenartigen Fällen weiß ich mich jedoch keines zu entsinnen, der eine gleiche Fülle merkwürdiger Züge dargeboten hätte, wie der, welcher in der bekannten Familie der Roylotts von Stoke Moran in Surrey spielte. ......................... ~Entsinnen = INFINITIV [to remember/ to recall] ~Fülle = [fullness/ richness/ abundance/ corpulance] ~Züge = [traits i.a.] |
PARA 2
The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing an flat as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have published them before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth. |
Les événements que je vais relater ici se déroulèrent au commencement de mon intimité avec Holmes, lorsque, célibataires tous deux, nous logions ensemble dans Baker Street. J’aurais pu les publier plus tôt, si je n’avais promis le secret, et je n’ai été relevé de ma parole que le mois dernier par la mort inattendue de celle à qui je l’avais donnée. Le moment est venu de faire connaître ces faits, car j’ai appris de source certaine qu’il s’est répandu sur la mort du docteur Grimesby Roylott des bruits qui tendraient à rendre l’affaire encore plus grave qu’elle ne l’a été en réalité. |
Los acontecimientos en cuestión tuvieron lugar en los primeros tiempos de mi asociación con Holmes, cuando ambos compartíamos un apartamento de solteros en Baker Street. Podría haberlo dado a conocer antes, pero en su momento se hizo una promesa de silencio, de la que no me he visto libre hasta el mes pasado, debido a la prematura muerte de la dama a quien se hizo la promesa. Quizás convenga sacar los hechos a la luz ahora, pues tengo motivos para creer que corren rumores sobre la muerte del doctor Grimesby Roylott que tienden a hacer que el asunto parezca aún más terrible que lo que fue en realidad. ....................... ~Acontecimientos = [events/ occurances] ~Tuvieron = III pers plur PRETERITO, tener [to have/ to hold/ to have to] ~Lugar = [place] ~Compartíamos = I pers plur IMPERFECTIVO, compartir [to share], HERE: (we) 'were sharing/ used to share' ~Convenga = I+III pers sing (II pers sing formal) SUBJUNTIVO + III pers sing (II pers sing formal) IMPERATIVO, convenir [to agree/ to be advisable/ to be convenient to] |
Dieses Ereignis fiel in die erste Zeit unseres gemeinsamen Junggesellenlebens in der Bakerstraße. Ich würde es vielleicht früher schon veröffentlicht haben, wäre mir nicht Stillschweigen darüber auferlegt gewesen – eine Pflicht, von der mich erst jetzt der Tod der Dame entbunden hat, in deren Interesse jenes Versprechen gegeben worden war. Vielleicht ist es ganz gut, daß der wahre Sachverhalt jetzt ans Licht kommt, denn wie ich hörte, haben sich über den Tod des Dr. Grimesby Roylott in weiten Kreisen Gerüchte verbreitet, die jene Ereignisse noch gräßlicher ausmalten, als sie in Wirklichkeit waren. ........................ ~Ereignis = [event/ incident] ~In eine Zeit Fallen [LIT: TO FALL UNDER A TIME] [MET: to take place at the time of]~Gemeinsam = [common/ joint/ mutual] ~Junggesellenlebens = [bachelor's life] ~Veröffentlichen = [to publish] ~Stillschweigen = [silence/ to remain silent] ~Auferlegen = [to impose/ to inflict] ~Pflicht = [duty] ~Entbinden [to deliliver (to give birth)] [+von = to release from] |
PARA 3
It was in early April 1883 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits. |
C’était au commencement d’avril 1883 que, me réveillant un matin, je trouvai Sherlock Holmes ((debout)), tout habillé, auprès de mon lit. Il n’était pas matinal d’habitude, et comme l’horloge sur la cheminée marquait seulement sept heures un quart, je le regardai avec surprise et un tant soit peu de ressentiment, pour m’avoir troublé dans mon sommeil, moi, homme maniaque. |
Una mañana de principios de abril de 1883, me desperté y vi a Sherlock Holmes completamente vestido, de pie junto a mi cama. Por lo general, se levantaba tarde, y en vista de que el reloj de la repisa sólo marcaba las siete y cuarto, le miré parpadeando con una cierta sorpresa, y tal vez algo de resentimiento, porque yo era persona de hábitos muy regulares. .................... ~Parpadeando = GERUNDIO, parpadear [to blink/ to twinkle/ to flicker/ to twitch], HERE: 'blinking' |
An einem Aprilmorgen erblickte ich beim Erwachen Holmes vollständig angekleidet an meinem Bett. Er stand sonst gewöhnlich spät auf, und da die Uhr auf dem Kaminsims erst ein Viertel nach sieben zeigte, so blinzelte ich ihn einigermaßen überrascht, vielleicht sogar etwas ärgerlich an, denn ich ließ mich selbst nicht gerne in meinen Gewohnheiten stören. |
PARA 4
"Very sorry to wake you, Watson," said he, "but it everyone has suffered the same fate. Mrs. Hudson was woken up first, she then took out her vengeance on me, and now I on you" |
— Très fâché de vous réveiller, Watson dit-il, mais nous en sommes tous là ce matin ; Mme Hudson a donné le branle et ayant été tirée brusquement hors de son lit elle s’est vengée sur moi, et moi sur vous. |
—Lamento despertarle, Watson —dijo—, pero esta mañana nos ha tocado a todos. A la señora Hudson la han despertado, ella se desquitó conmigo, y yo con usted. |
»Es tut mir sehr leid, daß ich dich wecken muß, Watson,« sagte er, »aber es geht heute morgen keinem im Hause besser. Frau Hudson ist zuerst herausgeklopft worden, sie hat mich aufgeweckt, und jetzt kommt die Reihe an dich.« |
PARA 5
"What is it, then — a fire?" |
— Qu’y a-t-il donc ? le feu ? |
—¿Qué es lo que pasa? ¿Un incendio? |
»Was gibt es denn? Brennt es?« |
PARA 6
"No; a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. She is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and wake sleepy people up, getting them out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. I thought, at any rate, that I should call you and give you the this opportunity." |
— Non, une cliente, une jeune fille qui s’est présentée chez moi dans un état d’agitation extrême, et qui insiste pour me voir. Elle attend au salon. Or, quand des jeunes filles courent la métropole à cette heure-ci, et font lever des gens qui ont encore sommeil, j’en conclus qu’elles ont quelque chose de très pressant à communiquer. Si elle nous apporte une affaire intéressante à étudier, vous voudrez, j’en suis sûr, la suivre dès le début. J’ai donc eu l’idée de vous réveiller, afin de ne pas vous laisser perdre cette occasion. |
—No, un cliente. Parece que ha llegado una señorita en estado de gran excitación, que insiste en verme. Está aguardando en la sala de estar. Ahora bien, cuando las jovencitas vagan por la metrópoli a estas horas de la mañana, despertando a la gente dormida y sacándola de la cama, hay que suponer que tienen que comunicar algo muy apremiante. Si resultara ser un caso interesante, estoy seguro de que le gustaría seguirlo desde el principio. En cualquier caso, me pareció que debía llamarle y darle la oportunidad. ...................... ~Aguardar = [to wait/ to wait for] ~Vagar = [to wander/ to roam/ to laze around] ~Apremiante = [pressing/ urgent/ desparate] |
»Nein, eine Klientin ist da. Eine junge Dame von auswärts, die mich durchaus sprechen will. Sie soll in großer Aufregung sein. Sie wartet unten im Empfangszimmer. Wenn sich aber eine junge Dame in solcher Morgenfrühe nach London aufmacht und die Leute aus den Federn treibt, so wird sie wohl einen triftigen Grund dafür haben. Einen wirklich interessanten Fall würdest du doch gewiß gern von Anfang an verfolgen. Ich wollte dich deshalb unter allen Umständen wecken, um dich dieser Gelegenheit nicht zu berauben.« .................... ~Auswärts = [away from home/ outwards/ out of town] ~Durchaus = [really/ absolutely/ thoroughly/ completely/ quite i.a.] ~Aufregung = [excitation/ agitation] |
PARA 7
"My dear fellow, I would not miss it for anything." |
— Mon cher, je serais désolé de la manquer. |
—Querido amigo, no me lo perdería por nada del mundo. |
»Das war sehr nett von dir, mein lieber Junge, natürlich möchte ich sie um keinen Preis verpassen.« |
PARA 8
I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him. |
Rien ne me passionnait davantage que de suivre Holmes dans ses investigations professionnelles, et d’admirer les déductions rapides et aussi intuitives que rapides, au moyen desquelles il démêlait les problèmes qui lui étaient soumis. |
No existía para mí mayor placer que seguir a Holmes en todas sus investigaciones y admirar las rápidas deducciones, tan veloces como si fueran intuiciones, pero siempre fundadas en una base lógica, con las que desentrañaba los problemas que se le planteaban. ................... ~Desentrañar = [to get to the bottom of/ to disembowel ~Plantear = [to set/lay out/ to bring up/ to suggest/ to pose i.a.] |
Ich kannte keinen größeren Genuß, als Holmes bei den Untersuchungen, die sein Beruf mit sich brachte, Schritt für Schritt zu begleiten und seine kühnen Schlußfolgerungen zu bewundern, die blitzschnell, als entstammten sie höherer Eingebung, und doch stets auf streng logischer Grundlage aufgebaut, Licht in das Dunkel der ihm vorgelegten rätselhaften Fälle brachten. ...................... ~Begleiten = [to accompany/ to escort] ~Kühn = [bold/ audacious/ keen] ~Schlußfolgerungen = [conclusions/ inferences] ~Stets = [always |
PARA 9
I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room. A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered. |
Je m’habillai rapidement, et au bout de quelques minutes j’avais rejoint mon ami au salon. Nous nous trouvâmes en présence d’une dame, vêtue de noir, avec un voile épais sur le visage ; en nous voyant elle se leva du siège qu’elle avait choisi près de la fenêtre. |
Me vestí a toda prisa, y a los pocos minutos estaba listo para acompañar a mi amigo a la sala de estar. Una dama vestida de negro y con el rostro cubierto por un espeso velo estaba sentada junto a la ventana y se levantó al entrar nosotros. |
Ich warf mich also rasch in die Kleider und war nach wenigen Minuten so weit, um meinem Freund nach dem Empfangszimmer folgen zu können. Eine schwarzgekleidete, verschleierte Dame saß am Fenster und erhob sich bei unserem Eintritt. ....................... ~Verschleierte = [veiled/ shrouded/ blurred] |
PARA 10
"Good-morning, madam," said Holmes cheerily. "My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. |
— Bonjour, madame, dit Holmes, cordialement, je m’appelle Sherlock Holmes, et voici le docteur Watson, mon ami intime et mon associé, devant qui vous pouvez parler aussi librement que devant moi. |
—Buenos días, señora —dijo Holmes animadamente—. Me llamo Sherlock Holmes. Éste es mi íntimo amigo y colaborador, el doctor Watson, ante el cual puede hablar con tanta libertad como ante mí mismo. |
Holmes stellte sich vor, begrüßte sie freundlich und erklärte ihr, indem er auf mich deutete: »Hier ist mein vertrauter Freund und Kollege Dr. Watson, vor dem Sie Ihre Sache ohne Scheu vorbringen können. ......................... ~Sich Vorstellen = [to introduce oneself/ to imagine/ to visualize/ to picture oneself] ~Deutete = [indicated i.a.] ~Scheu = [reserve/ shyness/ timidity] |
PARA 11
"Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. Please draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I see that you are shivering." |
Ha ! je suis bien aise de voir que Mme Hudson a eu le bon esprit de faire du feu. Ayez la bonté de vous en approcher, et je vais vous commander une tasse de café chaud, car je vois que vous grelottez. |
Ajá, me alegro de comprobar que la señora Hudson ha tenido el buen sentido de encender el fuego. Por favor, acérquese a él y pediré que le traigan una taza de chocolate, pues veo que está usted temblando. ....................... ~Comprobar = [to realize/ to confirm/ to check/ to varify/ to confirm] |
Frau Hudson hat ja Feuer angemacht, wie ich sehe, das war vernünftig von ihr. Bitte, setzen Sie sich nur an den Kamin; ich lasse Ihnen gleich eine Tasse heißen Kaffee bringen, Sie zittern ja ordentlich.« ........................ ~Etw. anmachen = [light/dress sth.] ~Vernünftig = [sensible/ rational/ decent] |
PARA 12
"It is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice, changing her seat as suggested. |
— Ce n’est pas de froid que je tremble, dit la femme, à voix basse, en changeant de place. |
—No es el frío lo que me hace temblar —dijo la mujer en voz baja, cambiando de asiento como se le sugería. |
»Aber nicht vor Kälte,« antwortete die Dame mit leiser Stimme, indem sie der Aufforderung Folge leistete. ...................... ~Aufforderung = [request/ invitation/ demand] ~Leisten = [to do/ to achieve/ to manage/ to perform/ to accomplish i.a.] ~Folge leisten = [to comply] |
PARA 13
"What, then?" |
— De quoi donc ? |
—¿Qué es, entonces? |
»Weshalb denn sonst?« ..................... ~Weshalb = [why i.a.] |
PARA 14
"It is fear, Mr. Holmes. It is terror." |
— C’est de peur, monsieur Holmes, je dirai même d’effroi. |
—El miedo, señor Holmes. El terror. |
»Vor Angst, Herr Holmes, vor Schrecken.« |
PARA 15
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and gray, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was showing signs premature graying, and her expression was weary and haggard. Sherlock Holmes examined her from top to bottom with one of his quick, penetrating glances. |
À ces mots elle leva son voile, et nous pûmes voir qu’elle était en effet dans un état d’agitation pitoyable : ses traits étaient tirés, sa peau livide, ses yeux inquiets, effrayés, hagards comme ceux d’une bête traquée. Son extérieur était celui d’une femme de trente ans, mais avec des cheveux gris prématurés, et une expression de grande lassitude. Sherlock vit tout cela d’un de ses coups d’œil rapides et pénétrants. |
Al hablar, alzó su velo y pudimos ver que efectivamente se encontraba en un lamentable estado de agitación, con la cara gris y desencajada, los ojos inquietos y asustados, como los de un animal acosado. Sus rasgos y su figura correspondían a una mujer de treinta años, pero su cabello presentaba prematuras mechas grises, y su expresión denotaba fatiga y agobio. Sherlock Holmes la examinó de arriba a abajo con una de sus miradas rápidas que lo veían todo. ....................... ~Desencajar = [to dislocate/ to disconnect/ to disengage] ~Desencajada = [upset/ shaken/ LIT: dislocated] ~Acosado = [persued/ hounded/ stalked] ~Rasgos = [features/ characteristics] ~Denotar [denote/ express/ indicate] ~Agobiar [to overwhelm/ to opress/ to smother/ to pester] ~Agobio = [stress/ cause of stress] |
Bei diesen Worten schlug sie den Schleier zurück, und wir sahen nun, daß sie sich tatsächlich in einem Zustand starker Erregung befand; ihr Gesicht war ganz verzerrt und aschfahl, und sie blickte angstvoll um sich wie ein gehetztes Wild. Ihren Zügen und ihrer Figur nach mußte man sie für dreißigjährig halten, allein ihr Haar zeigte bereits Spuren von Grau, und es lag etwas Müdes und Abgezehrtes in ihrer ganzen Erscheinung. Holmes musterte sie mit seinem alles durchdringenden Blick. ...................... ~Schleier = [veil/ haze] ~Erregung = [agitation/ excitation/ arousal/ turbulence] ~Verzerrt = [distorted/ contorted/ strained] ~Gehetztes = [hunded/ hounded/ badgered] ~Hetzen = [to hound/ to rush i.a] ~Züge = [traits] ~Erscheinung = [appearance] ~Abgezehrtes [emaciated/ haggard] ~Abzehren [to emaciate] ~Durchdringenden [penetrating] THINK: THROUGH-PENETRATING |
|
|
|
|