|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
“And what of Irene Adler?” I asked.
“Oh, she has turned all the men's heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing; never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign. |
— Et Irène Adler ? demandai-je.
— Oh ! elle a tourné la tête de tous les hommes dans ce quartier-là. C’est la personne la plus charmante qui ait jamais coiffé chapeau sur notre globe, dit-on dans les écuries de la rue Serpentine. Elle vit tranquillement, elle chante dans les concerts, sort en voiture tous les jours à cinq heures, et rentre exactement à sept heures pour dîner. Elle sort rarement à d’autres heures, excepté quand elle doit chanter. En fait d’ami, elle n’en a qu’un, mais on le voit souvent entrer chez elle. Il est brun, joli garçon, élégant de tournure ; il ne vient jamais moins d’une fois par jour et souvent deux fois. C’est un M. Godfrey Norton, d’Inner Temple. Vous voyez combien il est avantageux d’être le confident d’un cocher de fiacre. C’est une voiture des écuries Serpentine qui a ramené chez lui une douzaine de fois cet individu et on est au courant de tout ce qui le touche. Lorsque j’eus écouté tout ce qu’ils avaient à me dire, je me mis à arpenter la rue près de Briony Lodge et à préparer mon plan de campagne. |
“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely.
|
Ce Godfrey Norton était évidemment un facteur important dans l’affaire. C’est un homme de loi, et ceci me parut plutôt de mauvais augure. Quelles relations existaient entre eux et quelle était la raison de ses visites fréquentes ? Était-elle sa cliente, son amie ou sa maîtresse ? Si elle était sa cliente, elle lui avait probablement confié la photographie. Si elle était sa maîtresse, c’était moins probable.
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(301)
“and wot ov yrɜn adle?” y askt.
“And what of Irene Adler?” I asked.
— Et Irène Adler ? demandai-je.
(302)
“ø, βɜ haz ternd ōl ђe mxnz hxdz dөn in ђat pʀt.
“Oh, she has turned all the men's heads down in that part.
— Oh ! elle a tourné la tête de tous les hommes dans ce quartier-là.
(303)
βɜ iz ђe dqntɜчist ħing/fing unde a bonit on ђis planit.
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.
C’est la personne la plus charmante qui ait jamais coiffé chapeau sur notre globe,
(304)
sø sq ђe serpentyn-mчɣz, tɣ a man.
So say the Serpentine-mews, to a man.
dit-on dans les écuries de la rue Serpentine.
(305)
βɜ livz kwyчetlɜ, singz at conserts, dryvz өt at fyv xvrɜ dq, and rǐternz at sxven βʀp fō dine.
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.
Elle vit tranquillement, elle chante dans les concerts, sort en voiture tous les jours à cinq heures, et rentre exactement à sept heures pour dîner.
(306)
saldem gøz өt at uђe/uve tymz, xksxpt wxn βɜ singz.
Seldom goes out at other times, except when she sings.
Elle sort rarement à d’autres heures, excepté quand elle doit chanter.
(307)
haz ønlɜ won mqчul vizite, but a gud dɜчul ov him.
Has only one male visitor, but a good deal of him.
En fait d’ami, elle n’en a qu’un, mais on le voit souvent entrer chez elle.
(308)
hɜ iz dʀk, hansem, and daβing;
He is dark, handsome, and dashing;
Il est brun, joli garçon, élégant de tournure ;
(309)
nxve kōlz lxs ђxn wuns a dq, and often twys.
never calls less than once a day, and often twice.
il ne vient jamais moins d’une fois par jour et souvent deux fois.
(310)
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.
C’est un M. Godfrey Norton, d’Inner Temple.
hɜ iz a miste godfrɜ nōten, ov ђɜ ine txmpul.
(311)
sɜ ђɜ advantijiz ov a kabmen az a confidʀnt/confidont.
See the advantages of a cabman as a confidant.
Vous voyez combien il est avantageux d’être le confident d’un cocher de fiacre.
(312)
ђq had driven him høm a duzen tymz from serpentyn-mчɣz, and nɣ ōl abөt him.
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.
C’est une voiture des écuries Serpentine qui a ramené chez lui une douzaine de fois cet individu et on est au courant de tout ce qui le touche.
(313)
wxn y had lisend tɣ ōl ђq had tu tal, y bǐgan tu wōk up and dөn nɜчe bryчenɜ loj wuns mō, and tɣ ħink øve my plan ov campqn.
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
Lorsque j’eus écouté tout ce qu’ils avaient à me dire, je me mis à arpenter la rue près de Briony Lodge et à préparer mon plan de campagne.
(314)
“ђis godfrɜ nōten woz xvedxntlɜ an impōtent fakte in ђe mate.
“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.
Ce Godfrey Norton était évidemment un facteur important dans l’affaire.
(315)
hɜ woz a lӧчe.
He was a lawyer.
C’est un homme de loi,
(316)
ђat sөndid omines.
That sounded ominous.
et ceci me parut plutôt de mauvais augure.
(317)
wot woz ђe rǐlqβen bǐtwɜn ђxm, and wot woz ђɜ objxkt ov hiz rǐpɜtid visits?
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?
Quelles relations existaient entre eux et quelle était la raison de ses visites fréquentes ?
(318)
woz βɜ hiz klyчent, hiz frxnd, ō hiz mistres?
Was she his client, his friend, or his mistress?
Était-elle sa cliente, son amie ou sa maîtresse ?
(319)
if ђe fōme, βɜ had probeblɜ transferd ђe føtøgraf tu hiz kɜping.
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.
Si elle était sa cliente, elle lui avait probablement confié la photographie.
(320)
if ђe late, it woz lxs lyklɜ.
If the latter, it was less likely.
Si elle était sa maîtresse, c’était moins probable.
SECTION C - Livre Bilingue Anglais/Français :
Mot Pour Mot Traductions
avec guide phonétique (guide de prononciation)
Je bosse sur la section C... A venir... |
|