~ADVERTISEMENT~
|
PART IX
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
The Adventure of the Speckled Band Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Aventure de la Band Mouchetée Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La Banda de Lunares Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte das Getupfte Band |
~ADVERTISEMENT~
|
NOTE: THE ORIGINAL ARTHUR CONAN DOYLE TEXT HAS BEEN VERY SLIGHTLY MODERNIZED
PARA 1
"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously. |
— Qu’est-ce qu’elle vous a dit ? cria le vieillard furieux. |
—¿Qué le ha contado? —gritó el viejo, enfurecido. |
»Was sie Ihnen gesagt hat, will ich wissen!« schrie der andere wütend. |
PARA 2
"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably. |
— Mais j’ai entendu dire que les crocus seraient beaux cette année, continua mon ami sans se dérouter. |
—Sin embargo, he oído que la cosecha de azafrán se presenta muy prometedora —continuó mi compañero, imperturbable. |
»Trotzdem soll sich, wie ich höre, die Krokusblüte ganz gut anlassen«, fuhr Holmes unerschütterlich fort. ............................ ~Anlassen = INFINITIV [to start up/ to keep on/ to leave on/ to leave burning (as in fire) i.a.] ~Unerschütterlich = [unshakeable/unshakeably/steadfast/steadfastly/imperturbable/imperturbably] |
PARA 3
"Ha! You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. "I know you, you scoundrel! I have heard of you before. You are Holmes, the meddler." |
— Ha ! ha ! Vous ne voulez pas me répondre ? dit notre visiteur, en avançant d’un pas et en brandissant son fouet. Je vous connais, espèce de coquin ! J’ai déjà entendu parler de vous. Vous êtes Holmes. .................... (('the meddler' not translated.)) |
—¡Ja! Conque se desentiende de mí, ¿eh? —dijo nuestra nueva visita, dando un paso adelante y esgrimiendo su látigo de caza—. Ya le conozco, granuja. He oído hablar de usted. Usted es Holmes, el entrometido. ..................... ~Conque = [so/ so then/ thus] ~desentenderse [to avoid/ to get out of] ~Esgrimiendo = GERUNDIO, esgrimir [to fence (as in with swords)/ to brandish/ to argue/ to put forward/ to employ (as in to use)] HERE: 'brandishing' ~Granuja = [rogue/ crook/ scoundrel] [grape (as in the fruit)] ~Entrometido = [meddler] |
»Machen Sie nur keine Winkelzüge«, rief jetzt der grobe Kerl, indem er einen Schritt vortrat und die Reitpeitsche schwang. »Ich kenne Sie, Schurke. Habe schon längst von Ihnen gehört. Sie sind Holmes, der Schnüffler!« ........................ ~Winkelzug = [evasion/ dodge/ trick] ~Winkelzüge machen = [to dodge/ to evade] ~Grob = [gross/ course/ rough/ crude/ churlish i.a.] ~Peitsche = [whip] ~Schurke = [scoundrel/ rogue/ villain] ~Schnüffler = [nosey parker/ snooper] [private eye/ sleuth] [glue sniffer] ~Schnüffeln = [to sniff i.a.] |
PARA 4
My(1) friend(2) smiled(3). |
Mon(1) ami(2) eut un léger sourire. |
Mi(1) amigo(2) sonrió(3). |
Mein(1) Freund(2) lächelte(3). |
PARA 5
"Holmes, the busybody!" |
— Holmes, l’homme qui se mêle de ce qui ne le regarde pas. ....................... ((This reminds me of the time I was watching Sixth Sense and in the famous scene where the kid normally says "I see dead people" the French version said "je vois les gens qui sont mort." In other words, "I see people who are dead." The phrase kinda lost its impact in the translation. Another example; Pulp fiction Original: "zed's dead baby, zed's dead" French; "C'était un pauvre type, il est enfer à l'heure qu'il est." In other words, "He was a poor guy (schmuck/dork), he is in hell at the hour that it is (now) Talk about artistic license! what was wrong with "Zed, il est mort ma cheri, il est mort")) |
—¡Holmes, el metomentodo! ................. ~Metomentodo = [busybody] |
»Holmes, der Allerweltslückenbüßer!« |
PARA 6
His smile broadened. |
Mon ami sourit franchement. |
La sonrisa se ensanchó. .................... ~Ensancharse = [to widen/ to broaden/ to expand/ to extend/ to swell (with pride)] |
Sein Gesicht erheiterte sich immer mehr. .......................... ~Erheiterte = PRAETERITUM, erheitern [to brighten/ to cheer up/ to amuse/ to light up] HERE: 'lighted up' or 'brightened' |
PARA 7
"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office*!" ..................... ~Jack-in-office - Terme peu utilisé aujourdui. Et pourtant il n'y a pas un bon alternative dans la langue courant. Veut dire: un fonctionnaire sans importance mais qui est insolent est suffisant. |
— Holmes, le cireur de bottes de Scotland Yard. .................... '"Holmes, the boot polisher of Scotland Yard"' |
—¡Holmes, el correveidile de Scotland Yard! .................... ~Correveidile = "Persona que trae y lleva cuentos y chismes," WORDREFERENCE. ((Basically a tell tale and gossip mongerer)) |
»Holmes, der General-Kriminalpolizeispitzel!« ......................... ~Polizeispitzel = [police informer] |
PARA 8
Holmes chuckled heartily. |
Holmes, cette fois, rit de bon cœur. |
Holmes soltó una risita cordial. ....................... ~Soltar ((for the root meaning of this verb keep the image of releasing a bird that flies into the sky - I'm not nuts, it works, trust me!)) [let go/ let fly/ drop/ let loose/ deliver/ leak/ set on (as in a dog) i.a.] |
Jetzt lachte Holmes hell auf. ..................... ~Auflachen = [to burst out laufing] |
PARA 9
"Your conversation is most entertaining," said he. "When you go out close the door, for there is a decided draught." |
— Vous m’intéressez. Je vous demande seulement, quand vous partirez, de vouloir bien fermer la porte, car vous nous avez laissés en plein courant d’air. |
—Su conversación es de lo más amena —dijo—. Cuando se vaya, cierre la puerta, porque hay una cierta corriente. .................... ~Ameno = [pleasant/ enjoyable/ entertaining] ~Se vaya = I+III pers sing (yo/el/ella/usted), SUBJUNCTIVO, irse [leave/ quit/ depart/ split (as in leave)] HERE: (you) 'leave' |
»Sie sind ja äußerst witzig«, sagte er. »Wenn Sie hinausgehen, machen Sie auch die Tür zu, es zieht ganz entschieden.« ....................... ~äußerst = [exremely/ exceedingly] ~Witzig = [funny/ witty] ~Entschieden = [determined/ decided/ resolute/ distinct] [decidedly/ firmly/ resolutely/ emphatically] |
PARA 10
"I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here." |
— Je partirai quand j’aurai vidé mon sac. Je vous défends de vous mêler de mes affaires. Je sais que miss Stoner est venue ici. Je l’ai filée ! Je suis un homme dangereux pour quiconque me résiste. Regardez plutôt ! |
—Me iré cuando haya dicho lo que tengo que decir. No se atreva a meterse en mis asuntos. Me consta que la señorita Stoner ha estado aquí. La he seguido. Soy un hombre peligroso para quien me fastidia. ¡Fíjese! ...................... ~Atreverse = [to dare/ to be cheeky/ to be disrepectful] ~Meterse = [LIT; TO PUT.ONESELF] [to meddle/ to get into/ to become] ~Fastidiar = [to annoy] [to dammage/ harm] [to disgust] |
»Erst sage ich meine Sache, und dann gehe ich. Lassen Sie sich nur nicht einfallen, Ihre Nase in meine Angelegenheiten zu stecken. Meine Tochter war da – ich weiß es, ich bin ihr nachgegangen! Ich rate keinem, mir in die Quere zu kommen! Da, sehen Sie her!« ....................... ~(jmd) Einfallen = INFINITIV [to occur to somebody (as in an idea/thought) i.a.] ~Quer = [crossways/ across/ at right angles/ diagonally/ transversely i.a.] ~Jdm in die Quere kommen = [to cross somebody's path/ get in somebody's way] |
PARA 11
He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands. |
Il s’avança vivement, saisit de sa large main brune le tisonnier, et le plia en deux. |
Dio un rápido paso adelante, cogió el atizafuego y lo curvó con sus enormes manazas morenas. |
Damit trat er rasch auf den Kamin zu, nahm den Schürhaken und bog ihn mit seinen mächtigen braunen Händen vollständig krumm. ......................... ~Schürhaken = [poker] ~Krumm = [crooked/ bent/ curved/ hunched (as in back)] |
PARA 12
"See that you keep yourself out of my grip," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room. |
— Tenez-vous donc au large, hurla-t-il, et rejetant le tisonnier tordu dans le foyer, il sortit à grands pas. |
—¡Procure mantenerse fuera de mi alcance! —rugió. Y arrojando el hierro doblado a la chimenea, salió de la habitación a grandes zancadas. ......................... ~Procurar = [to obtain/ to make sure] ~Alcance = [range/ scope/ reach/ powers (as in 'within my')] ~Arrojando = GERUNDIO, arrojar [throw/ hurl/ toss i.a.] HERE: 'hurling' ~Zancada = [stride] |
»Sehen Sie zu, daß Sie mir nicht unter die Finger kommen!« schrie er Holmes noch zu, warf den verbogenen Schürhaken wieder in den Kamin und schritt hinaus. |
PARA 13
"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing. "I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own." As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again. |
« Ça m’a l’air d’un homme fort aimable, dit Holmes, en riant. Je ne suis pas aussi massif que lui, mais s’il était resté plus longtemps j’aurais pu lui faire voir que ma poigne vaut la sienne. » Sur ce, reprenant le tisonnier d’acier, il le redressa d’un seul coup. |
—Parece una persona muy simpática —dijo Holmes, echándose a reír—. Yo no tengo su corpulencia, pero si se hubiera quedado le habría podido demostrar que mis manos no son mucho más débiles que las suyas —y diciendo esto, recogió el atizador de hierro y con un súbito esfuerzo volvió a enderezarlo—. |
»Nun, das ist ja ein recht liebenswürdiger Kumpan«, meinte Holmes lachend. »Ich bin zwar nicht ganz so vierschrötig wie er, aber wenn er noch einen Augenblick dageblieben wäre, hätte ich ihm zeigen können, daß meine Finger an Kraft den seinen nicht viel nachgeben.« Dabei nahm er den stählernen Schürhaken und bog ihn mit einem Ruck wieder gerade. ................... Liebenswürdig = THINK: LOVE-WORTHY [kind/ affable/ pleasant/ gentle/ aimiable/ likeable] ~Würdig = [worthy i.a.] ~Kumpan = [chum/ mate/ buddy] ~Vierschrötig = [burly] ~Dableiben = [to stick around/ to stay] ~Nachgeben = INFINITIV [to yield/ to give way/ to give up/ to concede/ to sag/ to defer/ to indulge i.a.] ~Ruck = [jerk/ jolt/ heave/ push i.a.] |
PARA 14
"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force! This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her. And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter." |
— Voyez-vous cette insolence de me confondre avec la police de sûreté ! Cet incident donne un charme de plus à notre enquête : j’espère seulement que notre petite amie n’aura pas à souffrir de son imprudence à se laisser filer. Et maintenant, Watson, nous allons commander le déjeuner, ensuite j’irai à la Chambre Syndicale des médecins, où j’espère trouver quelques renseignements utiles. |
¡Pensar que ha tenido la insolencia de confundirme con el cuerpo oficial de policía! No obstante, este incidente añade interés personal a la investigación, y sólo espero que nuestra amiga no sufra las consecuencias de su imprudencia al dejar que esa bestia le siguiera los pasos. Y ahora, Watson, pediremos el desayuno y después daré un paseo hasta Doctors' Commons, donde espero obtener algunos datos que nos ayuden en nuestra tarea. |
»Ein selten unverschämter Mensch! Dieser Zwischenfall verleiht übrigens unserem Vorhaben nur noch einen Reiz mehr. Ich hoffe bloß, daß unsere Schutzbefohlene ihre Unvorsichtigkeit nicht zu büßen bekommt. – Aber nun wollen wir frühstücken, Watson, und dann will ich nach der Gerichtsregistratur gehen, wo ich mir einige Daten zu verschaffen hoffe, die uns in dieser Sache vielleicht von Nutzen sein können.« ....................... ~Selten = [rare/ scarce/ unusual/ exceptional] [rarely/ exceptionally] ~Unverschämt [outrageous/ blatent/ impudent/ brazen/ bold i.a.] [outrageously... etc] ~Zwischenfall = [incident] ~ Verleihen = [to lend/ to confer/ to impart/ to rent out/ to bestow/ to award/ to hire out/ to distribute] ~Vorhaben = [intention/ plan/ project/ undertaking i.a.] NOTE: also a verb. ~Reiz = [attraction/ allure/ appeal/ charm i.a] ~Schutzbefohlene [protégé/ charge (as in a person who one takes responsibility of] ~büßen = to pay for (as in 'you are going to regret that')/ to atone for] ~Verschaffen = [to provide/ to make available/ to obtain/ to acquire/ to gain] |
PARA 15
It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures. |
Il était près d’une heure quand Sherlock Holmes revint de sa course. Il tenait à la main un papier bleu couvert de notes et de chiffres. |
Era casi la una cuando Sherlock Holmes regresó de su excursión. Traía en la mano una hoja de papel azul, repleta de cifras y anotaciones. |
Es war ungefähr ein Uhr, als Holmes von seinem Ausgang zurückkam. Er hatte ein Blatt Papier in der Hand, das ganz mit Notizen und Zeichnungen bedeckt war. ......................... Zeichnung = [drawing/ pattern/ design/ marking/ sketch/ draft] |
|
|
|
|