~ADVERTISEMENT~
|
PART V
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
The Adventure of the Speckled Band Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Aventure de la Band Mouchetée Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La Banda de Lunares Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte das Getupfte Band |
~ADVERTISEMENT~
|
NOTE: THE ORIGINAL ARTHUR CONAN DOYLE TEXT HAS BEEN VERY SLIGHTLY MODERNIZED
PARA 1
"I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune had come over me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle the links are which bind two souls which are so closely allied. "It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister's voice. |
— Je ne pus pas dormir, cette nuit-là. Le vague pressentiment d’un malheur m’oppressait. Ma sœur et moi, vous vous le rappelez, étions jumelles et vous savez combien subtils sont les liens unissant deux âmes qui se tiennent de si près. Au dehors, le temps était affreux. Le vent soufflait par rafales et une pluie battante venait se briser contre les fenêtres. Soudain, au milieu du vacarme de la tempête, j’entendis un cri désespéré de femme affolée et je reconnus la voix de ma sœur. |
—Aquella noche no pude dormir. Sentía la vaga sensación de que nos amenazaba una desgracia. Como recordará, mi hermana y yo éramos gemelas, y ya sabe lo sutiles que son los lazos que atan a dos almas tan estrechamente unidas. Fue una noche terrible. El viento aullaba en el exterior, y la lluvia caía con fuerza sobre las ventanas. De pronto, entre el estruendo de la tormenta, se oyó el grito desgarrado de una mujer aterrorizada. Supe que era la voz de mi hermana. ............................ ~Lazo = [bond/ tie(as in link)/ bow(as in ribbon)/ snare/ lasso(like what cowboys use)] ~Atan = III pers plur (ellos/ellas/ustedes) PRESENTE, atar [to tether/ to tie/ to constrain] ~Estrechamente = [closely i.a.(but literally means narrowly/ tightly)] ~Aullaba = I pers sing (yo) + III pers sing (él/ella/usted) IMPERFECTO, aular [to howl/ to scream/ to wail], HERE: 'was howling' ~Estruendo = [din/ racket/ bang/ turmoil i.a.] ~Supe = I pers sing (yo) PRETERITO, saber [to know/ to taste/ to have a flavour] HERE: '(I) knew' |
»Ich konnte in jener Nacht keinen Schlaf finden. Ein unbestimmtes Vorgefühl drohenden Unheils bedrückte mich. Sie erinnern sich, daß ich und meine Schwester Zwillinge waren, und Sie wissen sicher auch, wie eng man da miteinander verbunden ist. Es war eine unheimliche Nacht. Draußen heulte der Wind, und der Regen schlug klatschend gegen die Läden. Plötzlich ertönte mitten durch das Tosen des Sturmes ein wilder Angstschrei. Ich erkannte die Stimme meiner Schwester. ........................ ~Jene = [that/ those/ that one/ those ones/ the former] ~Vorgefühl = [anticipation/ foreboding/ presentiment] ~Drohend = [threatening/ menacing/ impending] ~Unheils [calamity/ disaster/ mischief] ~Heil = [well being/ intact/ decent/ salvation] ~Bedrücken = [to depress/ to oppress/ to weigh on] ~Eng = [narrow/ confined/ straitened/ reduced/ close/ close together] ~Klatschend = [LIT: clapping] ~Läden = [shutters i.a.] ~Tosen [roar (water)/ rage (wind)/ thunder (applause)] |
PARA 2
"I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. As I ran down the passage, my sister's door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. |
Je sautai à bas de mon lit, m’enveloppai d’un châle, et me précipitai dans le corridor. Au moment où j’ouvrais la porte, il me sembla entendre un léger sifflement du genre de celui décrit par ma sœur et un instant après je distinguai un bruit sonore comme celui d’une masse de métal qui serait tombée par terre. Puis la porte de ma sœur s’ouvrit lentement. Terrifiée, je m’arrêtai, ne sachant ce qui allait se passer. |
Salté de la cama, me envolví en un chal y salí corriendo al pasillo. Al abrir la puerta, me pareció oír un silbido, como el que había descrito mi hermana, y pocos segundos después un golpe metálico, como si se hubiese caído un objeto de metal. Mientras yo corría por el pasillo se abrió la cerradura del cuarto de mi hermana y la puerta giró lentamente sobre sus goznes. Me quedé mirando horrorizada, sin saber lo que iría a salir por ella. ................... ~Envolver = [to cover/ to wrap/ to surround/ to envelope/ to encompass/ to wind/ to cloak/ to imply] |
Rasch sprang ich aus dem Bett und stürzte auf den Gang hinaus. Während ich meine Tür öffnete, war es mir, als hörte ich ein leises Pfeifen, wie meine Schwester es beschrieben hatte, und wenige Augenblicke darauf ein klingendes Geräusch wie vom Fall eines schweren metallenen Gegenstandes. Die Zimmertüre meiner Schwester war schon aufgeklinkt und öffnete sich langsam. Starr vor Angst wartete ich auf den Anblick, der sich mir bieten würde; ..................... ~Stürzten = [to fall from/off/ to plunge/ to fling/ to hurl/ to rush/ to bring down/ to overthrow] ~Geräusch = [sound/ noise] ~Gegenstand = [object/ thing/ subject/ topic] ~Aufklinken = [to unlatch/ to open (door)] ~Klinke = [door handle] ~Starr = [rigid/ fixed/ glassy/ paralyzed] ~Anblick = [sight] |
PARA 3
"By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. |
À la lueur de la lampe du corridor, je vis apparaître dans l’ouverture ma sœur elle-même, le visage pâle de terreur, faisant des gestes comme pour implorer du secours, et trébuchant comme un homme ivre. Je courus à elle, je la pris dans mes bras, mais les jambes lui manquèrent et elle s’affaissa par terre. Elle se tordait comme dans des souffrances horribles et tous ses membres étaient affreusement convulsés. |
A la luz de la lámpara del pasillo, vi que mi hermana aparecía en el hueco, con la cara lívida de espanto y las manos extendidas en petición de socorro, toda su figura oscilando de un lado a otro, como la de un borracho. Corrí hacia ella y la rodeé con mis brazos, pero en aquel momento parecieron ceder sus rodillas y cayó al suelo. Se estremecía como si sufriera horribles dolores, agitando convulsivamente los miembros. ......................... ~Hueco = [opening/ gap/ space/ shaft(as in elavator)/ empty/ hollow/ superficial] ~Lívido = [pale/ livid/ bruised] ~Espanto = [terror/ hideous/ ghost] ~Borracho = [drunk/ drunkard] ~Estremecía = III pers sing (él/ella/usted) + I pers sing (yo) IMPERFECTO , estremecer [to shake/ to tremble/ to shudder] |
da sah ich beim Schein der Flurlampe meine Schwester unter der Tür erscheinen; schreckensbleich, die Hände hilfesuchend ausgestreckt, schwankte sie hin und her, als wäre sie berauscht. Ich eilte auf sie zu und schlang die Arme um sie, aber gerade in diesem Augenblick versagten ihr die Knie. Sie stürzte zu Boden, wand und krümmte sich wie in furchtbaren Schmerzen, und ihre Glieder zogen sich krampfhaft zuckend zusammen. ........................... ~Flur = [corridor/ hallway/ meadow/ open fields]~Berauscht = [intoxicated/ exilerated] ~Schlingen = [to wrap round/ to tie (knot)/ to coil round] ~Umschlingen = [to twine around] ~Versagen = [to fail (as in 'to break down' or 'seize to function')] [to deny onself/somenone something] ~Winden = [to wind/ to bind] [to wind (itself)/ to meander/ to wriggle/ to squirm] ~Krümmen = [to bend/ to writhe/ to double up] ~Glieder = [limbs] ~Zuckend = [twitching i.a.] |
PARA 4
"At first I thought that she had not recognized me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, 'Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!' There was something else which she wanted to say, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor's room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. |
D’abord je crus qu’elle ne m’avait pas reconnue, mais quand je me penchai sur elle, elle me cria d’une voix que je ne pourrai jamais oublier : « Oh ! Dieu, Hélène ! C’était la bande ! la bande mouchetée ! ». Il y avait encore autre chose qu’elle aurait voulu dire, et son doigt tendu semblait vouloir percer le mur de la chambre du docteur, mais une nouvelle convulsion la saisit, et l’empêcha de parler. |
Al principio creí que no me había reconocido, pero cuando me incliné sobre ella gritó de pronto, con una voz que no olvidaré jamás: «¡Dios mío, Helen! ¡Ha sido la banda! ¡La banda de lunares!» Quiso decir algo más, y señaló con el dedo en dirección al cuarto del doctor, pero una nueva convulsión se apoderó de ella y ahogó sus palabras. .................... ~Lunar = [mole(as in beauty mark)/ polka dot] ~Apoderó = III pers sing (él/ella/usted) PRETERITO, apoderar [to authorize/ to empower/ to take over/ to take control/ to seize/ to overpower] HERE: 'took control' ~Ahogó = III pers sing (él/ella/usted) PRETERITO, ahogar [to choke/ to strangle/ to suffocate/ to stifle/ to submerge/ to overwhelm/ to flood(a carbartor)] |
Ich meinte zuerst, sie habe mich nicht erkannt, aber als ich mich über sie beugte, stieß sie plötzlich mit einer Stimme, die ich nie vergessen werde, die abgebrochenen, undeutlichen Worte hervor: ›Oh, mein Gott! Helene! Es war . . . Band . .! . . . getupfte Band . . .!‹ Sie machte den Versuch, noch etwas zu sagen, wobei sie in der Richtung nach unseres Stiefvaters Schlafzimmer deutete, als ein neuer gräßlicher Krampfanfall ihr die Worte im Munde erstickte. ....................... ~Undeutlichen = [indistinct/ vague/ blurred/ hazy i.a.] ~Getupfte = [spotted] ~Gräßlich [ghastly/ horrible etc] ~Ersticken = [to suffocate/ to stifle/ to smother/ to suppress/ to become choked] |
PARA 5
"I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. When he reached my sister's side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister." |
Je m’élançai dans le corridor, appelant mon beau-père et je le rencontrai, en robe de chambre, sortant à la hâte de chez lui. Quand nous arrivâmes près de ma sœur, elle était sans connaissance. Le docteur lui versa du cognac entre les lèvres, envoya chercher le médecin du village, mais tous nos efforts furent vains ; la vie la quitta peu à peu, et elle mourut sans avoir repris connaissance. Telle fut la fin épouvantable de ma chère sœur. |
Corrí llamando a gritos a nuestro padrastro, y me tropecé con él, que salía en bata de su habitación. Cuando llegamos junto a mi hermana, ésta ya había perdido el conocimiento, y aunque él le vertió brandy por la garganta y mandó llamar al médico del pueblo, todos los esfuerzos fueron en vano, porque poco a poco se fue apagando y murió sin recuperar la conciencia. Éste fue el espantoso final de mi querida hermana. ..................... ~Tropezarse = [to bump into/ to run into/ to come across i.a.] ~Bata = [nightgown/ nightie/ dressing gown/ lab coat/ overall] ~Verter = [pour/ spill i.a.]~Apagarse [to fade/ to diminish] ~Apagar [to switch off/ to turn off/ to calm/ to soothe/ to dampen/ |
Ich wollte eben unsern Stiefvater herbeiholen und rief laut nach ihm; da kam er mir bereits im Schlafrock entgegengeeilt. Als er zu meiner Schwester trat, hatte sie das Bewußtsein schon verloren. Er flößte ihr noch Kognak ein und ließ auch ärztliche Hilfe aus dem Dorfe herbeiholen, aber es nützte alles nichts mehr, sie wurde immer schwächer und starb, ohne daß sie noch einmal zu sich gekommen wäre. Dies waren die Umstände, unter denen ich meine geliebte Schwester verloren habe.« ..................... ~Entgegeneilen = [to rush towards/ to rush to meet] ~Bewußtsein = [awareness/ conciousness] ~Einflößen = [to into the throut of someone/ to instil/ to give (medicine)] ~Schwächer = [weaker] |
PARA 6
One moment," said Holmes, "are you sure about this whistle and metallic sound? Could you swear to it?" |
— Un instant, dit Holmes, êtes-vous bien sûre d’avoir entendu ce sifflement, et ce bruit métallique ? pourriez-vous le jurer sur votre honneur ? |
—Un momento —dijo Holmes—. ¿Está usted segura de lo del silbido y el sonido metálico? ¿Podría jurarlo? |
»Einen Augenblick!« unterbrach sie Holmes, »haben Sie das Pfeifen und den metallenen Klang ganz bestimmt wahrgenommen? Könnten Sie darauf schwören?« ................... ~wahrnehmen = [to perceive/ to detect/ to discern/ to observe i.a.] |
PARA 7
"That was what the county coroner asked me at the inquiry. It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been mistaken." |
— C’est ce que le coroner du comté m’a demandé à l’enquête. J’ai la conviction de l’avoir entendu, et pourtant, au milieu de cette tempête et des gémissements de la vieille maison, je puis m’être trompée. |
—Eso mismo me preguntó el juez de instrucción del condado durante la investigación. Estoy convencida de que lo oí, a pesar de lo cual, entre el fragor de la tormenta y los crujidos de una casa vieja, podría haberme equivocado. ..................... ~Condado = [county/ earldom] ~Fragor = [hubbub/ clamour/ roar(as in deafening sound)] crujido [crackle/ crackling crunch/ crunching/ squeak/ squeaking/ rustle/rustling] |
»Dasselbe fragte mich auch der Gerichtsarzt bei der Totenschau. Ich habe zwar den durchaus sicheren Eindruck, als hätte ich beides gehört, doch kann ich mich am Ende auch getäuscht haben; bei dem Tosen des Sturmes krachte ja das alte Haus in allen Fugen.« .................... ~Totenschau = [death certificate] ~zwar = [although/ indeed/ namely/ sure/ to be sure] ~sich täuschen = [to err/ to be mistaken] [LIT: to decieve oneself] ~Fugen [joints/ seams/ interstices] |
PARA 8
"Was your sister dressed?" |
— Votre sœur était-elle habillée ? |
—¿Estaba vestida su hermana? |
»War ihre Schwester angekleidet?« |
PARA 9
"No, she was in her night-dress. In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box." |
— Non, elle était en toilette de nuit. On trouva dans sa main droite le reste d’une allumette qui avait brûlé, et dans sa main gauche, la boîte d’allumettes elle-même. |
—No, estaba en camisón. En la mano derecha se encontró el extremo chamuscado de una cerilla, y en la izquierda una caja de fósforos. ................... ~Camisón = [night shirt/ night gown/ long t-shirt]((for the females)) ~Chamuscado = [scorched/ singed/ charred] ~Cerilla/ Forsforo = [matchstick] |
»Nein, sie trug nur ihr Nachtgewand. In der rechten Hand hielt sie noch ein herabgebranntes Lichtstümpfchen und in der linken eine Zündholzschachtel. ...................... ~Nachtgewand = [night-dress] ~Herab = [down] ~Gebranntes = [burnt] ~Zündholz = [matchstick] |
PARA 9b
................... NOTE: this paragraph exists only in the German version. |
Sie hatte keinen Lichtschalter am Bett, es war auch kein Steckkontakt vorhanden, um eine Nachttischlampe anzuschließen. Deshalb hielt sie sich immer Kerze und Streichhölzer auf dem Nachttisch bereit.«
......................... ~Lichtschalter = [lightswitch] ~Steckkontakt = [plug] ~Anzuschließen = [to plug in i.a.] ~Streichhölzer = [matches] |
PARA 10
"Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. That is important. And what conclusions did the coroner come to?" |
— Ce qui prouve qu’elle avait cherché à allumer et à regarder autour d’elle. Ceci est important. Quel a été le résultat de l’enquête ? |
—Lo cual demuestra que encendió una cerilla y miró a su alrededor cuando se produjo la alarma. Eso es importante. ¿Y a qué conclusiones llegó el juez de instrucción? |
»Sie hat also noch Licht gemacht und sich umgeschaut, als das Geräusch entstand. Das ist von Wichtigkeit. Und zu welchem Ergebnis gelangte der Leichenbeschauer?« .................... ~Umschauen = [to look around] ~Entstehen = [to come into being/ to arise/ to originate/ to result/ to emerge i.a.] ~Ergebnis = [outcome/ result/ consequence/ finding] ~Gelangen = [to attain/ to achieve/ to reach/ to aquire/ to get] |
PARA 11
"He investigated the case with great care, for Dr. Roylott's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. My evidence showed that the door had been locked from the inside, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. The chimney is wide, but the way is blocked by four large bars. It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. Besides, there were no marks of any violence upon her." |
— L’affaire fut minutieusement étudiée, car la conduite du docteur Roylott était bien connue dans le comté, cependant on ne put découvrir aucune cause de mort plausible. Mon témoignage prouvait que la porte avait été fermée en dedans ; quant aux fenêtres, elles étaient munies de ces vieux volets à barres de fer, qu’on assujettissait chaque soir. Les murs furent soigneusement sondés et trouvés intacts partout, et le plancher fut aussi examiné à fond, avec aussi peu de succès. La cheminée est large, mais fermée à une certaine hauteur par quatre forts barreaux. Il est donc certain que ma sœur était tout à fait seule, lors de l’événement qui a causé sa mort. D’ailleurs, son corps ne portait aucune trace de violences. |
—Investigó el caso minuciosamente, porque la conducta del doctor Roylott llevaba mucho tiempo dando que hablar en el condado, pero no pudo descubrir la causa de la muerte. Mi testimonio indicaba que su puerta estaba cerrada por dentro, y las ventanas tenían postigos antiguos, con barras de hierro que se cerraban cada noche. Se examinaron cuidadosamente las paredes, comprobando que eran bien macizas por todas partes, y lo mismo se hizo con el suelo, con idéntico resultado. La chimenea es bastante amplia, pero está enrejada con cuatro gruesos barrotes. Así pues, no cabe duda de que mi hermana se encontraba sola cuando le llegó la muerte. Además, no presentaba señales de violencia. |
»Er untersuchte den Fall sehr sorgfältig, denn das auffallende Treiben unseres Stiefvaters war in der ganzen Grafschaft bekannt; er war jedoch nicht imstande, eine bestimmte Todesursache zu entdecken. Aus meinen Mitteilungen ging hervor, daß die Tür von innen verschlossen gewesen war, und die Fenster waren durch altmodische Läden mit breiten Eisenstäben verrammelt, die jede Nacht vorgelegt wurden. Auch die Wände und der Fußboden wurden untersucht, aber nirgends wurde ein Anhaltspunkt gefunden. Der Kamin ist zwar weit, aber mit vier starken Eisenstäben vergittert. Meine Schwester war also zweifellos ganz allein, als ihr Geschick sie ereilte. Auch von einer Einwirkung äußerer Gewalt war keine Spur an ihr zu entdecken.« .................. ~Auffallende = [conspicuous/ noticeable i.a.] ~Treiben (as noun) = [goings on/ hustle and bustle] ~Imstande sein = [to be capable] ~Ursache = [cause/ reason/ grounds] ~Mitteilungen = [anouncements/ statements/ notifications/ reports] ~Hervorgehen = [to emerge i.a.] ~Altmodisch = [old fashioned] ~Stäben = [bars/ rods/ batens/ staffs] [headquarters] [crooks] ~Verrammeln = [to baricade] ~Vorlegen = [to put across/ to put on/ to put infront/ to produce/ to present i.a.] ~Anhaltspunkt = [clue/ grounds] ~Vergittern = [to put grills/bars over/on] ~Geschick = [fate/ fortune] ~Ereilten = [to overtake] THINK: 'being overtaken by ones fate' ~Einwirkung = [effect/ influence] ~Gewalt = [power/ force/ violence] |
PARA 12
"How about poison?" |
— Et le poison ? |
—¿Qué me dice del veneno? |
»Und Gift – wie steht es damit?« |
PARA 13
"The doctors examined her for it, but without success." |
— Les docteurs l’ont examinée à ce point de vue, sans aucun résultat. |
—Los médicos investigaron esa posibilidad, sin resultados. |
»Die Leiche wurde von ärztlicher Seite daraufhin untersucht, aber ohne Erfolg.« |
PARA 14
"What do you think that this unfortunate lady died of, then?" |
— À quoi donc attribuez-vous la mort de cette malheureuse jeune fille ? |
—¿De qué cree usted, entonces, que murió la desdichada señorita? |
»Was ist nun Ihre Ansicht über die Ursache dieses bedauerlichen Todesfalls?« |
PARA 15
"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine." |
— Je suis persuadée qu’elle n’est morte que de peur et d’ébranlement nerveux ; mais qu’est-ce qui l’a effrayée, je ne puis me l’imaginer. |
—Estoy convencida de que murió de puro y simple miedo o de trauma nervioso, aunque no logro explicarme qué fue lo que la asustó. |
»Ich bin der Meinung, daß meine Schwester nur infolge einer durch Schrecken hervorgerufenen Nervenerschütterung starb, obwohl ich von der Ursache dieses Schreckens keine Ahnung habe.« |
|
|
|
|