PART VIII
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Adventure of the Blue Carbuncle Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Escarboucle Bleue Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán El Carbunclo Azul Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte des Blauen Karfunkels |
~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PARA 1
"Mr. Henry Baker, I believe," said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. "Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?"
“miste hxnrɜ bqke, y bǐlɜv,” sxd hɜ, ryzing from hiz ʀmcӓ and grɜting hiz vizete/vizǐte wiђ ђɜ -ч- ɜzɜ -ч- ӓ -r- ov jɜnɜчaletɜ wic hɜ kud sø rxdǐlɜ -ч- asчɣm. “prq tqk ђis cӓ by ђe fyчe, miste bqke. it iz a kowld nyt, and y -ч- observ ђat чō serkчɣlqβen iz mō -r- adaptid fō sume ђxn/ђan fō winte. a/ʀ, wotsen, чɣ hav just kum at ђe ryt tym. iz ђat чō hat, miste bqke?”
PARA 1
"Mr. Henry Baker, I believe," said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. "Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?" |
— Vous êtes, je pense, M. Henry Baker, dit-il avec ce naturel et cette gaieté qu’il se donne si facilement. Prenez, je vous prie, cette chaise, là près du feu, monsieur Baker, il fait froid et je remarque que vous n’êtes pas vêtu très chaudement. Ah ! Watson, vous êtes venu au bon moment. Est-ce bien votre chapeau, monsieur Baker ? |
-El señor Henry Baker, supongo -dijo Holmes, levantándose de su butaca y saludando al visitante con aquel aire de jovialidad espontánea que tan fácil le resultaba adoptar-. Por favor, siéntese aquí junto al fuego, señor Baker. Hace frío esta noche, y veo que su circulación se adapta mejor al verano que al invierno. Ah, Watson, llega usted muy a punto. ¿Es éste su sombrero, señor Baker? |
»Mr. Henry Baker vermutlich«, begann dieser, indem er sich aus seinem Lehnstuhl erhob und seinen Besucher mit der herzlichsten Freundlichkeit begrüßte, die er so leicht anzunehmen verstand. »Bitte, setzen Sie sich hier auf diesen Stuhl beim Feuer, Mr. Baker. Es ist eine kalte Nacht heute, und es scheint mir, der Sommer ist Ihnen zuträglicher als der Winter. Ha, Watson, du bist gerade zur rechten Zeit gekommen. Ist dies Ihr Hut, Mr. Baker?« |
PARA 2
"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."
“чxs, ser, ђat iz undөtidlɜ my hat.”
PARA 2
"Yes, sir, that is undoubtedly my hat." |
— Oui, monsieur, c’est certainement mon chapeau. |
-Sí, señor, es mi sombrero, sin duda alguna. |
»Jawohl. Das ist unzweifelhaft mein Hut.« |
PARA 3
He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits. His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.
hɜ woz a lʀj man wiђ rөndid βowlderz, a masiv hxd, and a brōd, intxǐjent fqs, sløping dөn tɣ -w- a pӧntid bɜчed ov grizuld brөn. a tuc ov rxd in nøz and cɜks, wiђ a slyt trxme -r- ov hiz xkstxndid hand, rǐkōld hømzǐz semyz az tɣ hiz habits. hiz rustɜ blak frok køt woz butend ryt up in frunt, wiђ ђe kole ternd up, and hiz lank rists prøtrɣdid from hiz slɜvz wiђөt a syn ov kuf ō βert. hɜ spøk in a slø stakatø/stakʀtø faβen, cɣzing hiz werdz wiђ kӓ, and gqv ђɜ -ч- imprxβen jxnrelɜ ov a man ov lerning and lxtez hɣ had had il чɣsij at ђe handz ov fōcɣn.
PARA 3
He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits. His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune. |
Notre interlocuteur était un homme vigoureux, carré d’épaules avec une tête massive et une figure large et intelligente, s’amincissant vers le menton, que terminait une barbe en pointe, d’un châtain grisonnant. Son nez et ses joues légèrement rouges, un léger tremblement de la main me prouvaient que les soupçons de Holmes, quant à ses habitudes, étaient fort justifiées. Sa redingote, aux reflets roux, était boutonnée jusqu’au cou, le col relevé, et, sur les poignets amaigris de notre héros, il n’y avait trace, ni de linge ni de manchettes. La parole de cet homme était lente et saccadée, mais les expressions choisies prouvaient qu’il avait de l’instruction et que si son apparence était aussi minable, c’est qu’il avait subi des revers de fortune. |
Era un hombre corpulento, de hombros cargados, cabeza voluminosa y un rostro amplio e inteligente, rematado por una barba puntiaguda, de color castaño canoso. Un toque de color en la nariz y las mejillas, junto con un ligero temblor en su mano extendida, me recordaron la suposición de Holmes acerca de sus hábitos. Su levita, negra y raída, estaba abotonada hasta arriba, con el cuello alzado, y sus flacas muñecas salían de las mangas sin que se advirtieran indicios de puños ni de camisa. Hablaba en voz baja y entrecortada, eligiendo cuidadosamente sus palabras, y en general daba la impresión de un hombre culto e instruido, maltratado por la fortuna. |
Baker war ein großer breitschultriger Mann mit einem starken Kopf und einem offenen, gescheiten Gesicht, das in einen spitzen, mit etwas Grau gemischten Bart endigte. Ein rötlicher Schein auf Nase und Wangen zusammen mit einem leichten Zittern seiner ausgestreckten Hand gemahnte an die Vermutung, die Holmes bezüglich seiner Gewohnheiten geäußert hatte. Sein fettiger, schwarzer Rock war bis oben zugeknöpft, der Kragen heraufgeschlagen, und seine langen Handgelenke standen weit aus den Ärmeln hervor, ohne daß eine Spur einer Manschette oder eines Hemdes zu bemerken gewesen wäre. Er sprach langsam und abgebrochen, wobei er seine Worte sorgfältig wählte, und machte in allem den Eindruck eines gebildeten, durch die Ungunst des Schicksals heruntergekommenen Mannes. |
PARA 4
"We have retained these things for some days," said Holmes, "because we expected to see an advertisement from you giving your address. I am at a loss to know now why you did not advertise."
“wɜ hav rǐtqnd ђɜz ħingz fō sum dqz,” sxd hōmz, “bǐkuz wɜ xkspxkt tɣ sɜ -ч- an advetyzment from чɣ giving чō -r- adrxs. y -ч- am at a los tɣ nø nө wy чɣ did not advetyz.”
PARA 4
"We have retained these things for some days," said Holmes, "because we expected to see an advertisement from you giving your address. I am at a loss to know now why you did not advertise." |
— Nous avons gardé ces objets quelques jours, dit Holmes, parce que nous espérions trouver, dans les journaux, une annonce de vous nous donnant votre adresse. Je ne puis comprendre pourquoi vous n’avez pas pris ce moyen. |
-Hemos guardado estas cosas durante varios días -dijo Holmes- porque esperábamos ver un anuncio suyo, dando su dirección. No entiendo cómo no puso usted el anuncio. |
»Wir haben diese Sachen ein paar Tage lang behalten«, erklärte Holmes, »weil wir dachten, wir würden durch eine Anzeige von Ihrer Seite Ihre Adresse erfahren. Ich verstehe nicht, warum Sie keine Anzeige erließen.« |
PARA 5
Our visitor gave a rather shamefaced laugh.
"Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them."
өwe vizete/vizǐte gqv a rʀђe/rʀve βqmfqst lʀ.
“βilingz hav not bɜn sø plxntǐful wiђ mɜ -ч- az ђq wuns wer,” hɜ rǐmʀkt. “y had nø dөt ђat ђe gang ov rufs hɣ -w- asultid mɜ had karid of bøħ/bøf my hat and ђe berd. y did not kӓ tɣ spxnd mō munɜ -ч- in høples atxmpt at rǐkuvering ђxm.”
PARA 5
Our visitor gave a rather shamefaced laugh. "Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them." |
Notre visiteur eut un sourire contraint. — Je suis obligé d’économiser beaucoup maintenant, répondit-il. Je ne doutais pas que la troupe de polissons qui m’a assailli n’eût emporté chapeau et volaille. Je ne voulais pas risquer de l’argent dans une tentative peut-être infructueuse. |
Nuestro visitante emitió una risa avergonzada. -No ando tan abundante de chelines como en otros tiempos -dijo-. Estaba convencido de que la pandilla de maleantes que me asaltó se había llevado mi sombrero y el ganso. No tenía intención de gastar más dinero en un vano intento de recuperarlos. |
Unser Besuch ließ ein ziemlich verlegen klingendes Lachen hören. »Mit meiner Kasse ist es in letzter Zeit nicht mehr so flott bestellt, wie wohl sonst«, versetzte er. »Ich war fest überzeugt, daß die Strolche Hut und Gans mit fortgenommen haben, und wollte für einen hoffnungslosen Versuch ihrer Wiederbeischaffung nicht noch mehr Geld ausgeben.« |
PARA 6
"Very naturally. By the way, about the bird, we were compelled to eat it."
“vxrɜ natrelɜ. by ђe wq, abөt ђe berd, wɜ wer kempxld tɣ -w- ɜt it.”
PARA 6
"Very naturally. By the way, about the bird, we were compelled to eat it." |
— Très sensé. À propos de cette volaille nous avons été obligés de la manger. |
-Es muy natural. A propósito del ave... nos vimos obligados a comérnosla. |
»Ganz natürlich. A propos, was die Gans betrifft, so haben wir sie aufessen müssen.« |
PARA 7
"To eat it!"
Our visitor half rose from his chair in his excitement.
“tɣ -w- ɜt it!”
өwe visete hʀf røz from hiz cӓ -r- in hiz xksytment.
PARA 7
"To eat it!" Our visitor half rose from his chair in his excitement. |
— De la manger ! Notre visiteur, dans son agitation, se leva de son siège. |
-¡Se la comieron! -nuestro visitante estaba tan excitado que casi se levantó de la silla. |
»Aufessen?« Dabei stand er vor Erregung halb vom Stuhl auf. |
PARA 8
"Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?"
“чxs, it wud hav bɜn ov nø чɣs tɣ xnɜ won had wɜ not dun sø. but y prezчɣm ђat ђis uђe/uve gɣs upon ђe syd bōd, wic iz abөt ђe sam wqt and perfiktlɜ frxβ, wil anse чō perpes ɜkwelɜ wal/wxl?”
PARA 8
"Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?" |
— Oui, elle n’aurait profité à personne si nous n’avions pas pris ce parti. Mais en voici une autre, sur le dressoir, qui est à peu près du même poids et parfaitement fraîche, je présume qu’elle remplira le même but. |
-Sí; de no hacerlo no le habría aprovechado a nadie. Pero supongo que este otro ganso que hay sobre el aparador, que pesa aproximadamente lo mismo y está perfectamente fresco, servirá igual de bien para sus propósitos. |
»Ja, wissen Sie, wenn wir es nicht getan hätten, so hätte niemand etwas davon gehabt. Aber ich denke, die andere Gans, die dort auf dem Nebentisch liegt, und die nahezu ebenso schwer und vollkommen frisch ist, wird Ihnen ganz denselben Dienst tun.« |
PARA 9
"Oh, certainly, certainly," answered Mr. Baker with a sigh of relief.
“ø, sertenlɜ, sertenlɜ,” ansed miste bqke wiђ/wiv a sy -ч- ov rǐlɜf.
PARA 9
"Oh, certainly, certainly," answered Mr. Baker with a sigh of relief. |
— Oh ! certainement, certainement, répondit M. Baker avec un soupir de soulagement. |
-¡Oh, desde luego, desde luego! -respondió el señor Baker con un suspiro de alivio. |
»O freilich, freilich!« erwiderte Mr. Baker mit einem Seufzer der Erleichterung. |
PARA 10
"Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish --"
“ov kōs, wɜ stil hav ђe fxђez/fxvez, lxgz, krop, and sø -w- on ov чō -r- øn berd, sø -w- if чɣ wiβ...”
PARA 10
"Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish --" |
— Naturellement nous avons encore les plumes, les pattes, le cou, etc., de votre volaille, de sorte que si vous voulez… |
-Por supuesto, aún tenemos las plumas, las patas, el buche y demás restos de su ganso, así que si usted quiere... |
»Natürlich haben wir noch Federn, Beine, Kopf und so fort von Ihrer eigenen Gans, und wenn Sie wünschen –« |
PARA 11
The man burst into a hearty laugh.
"They might be useful to me as relics of my adventure," said he, "but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard."
ђe man berst intɣ -w- a hʀtɜ lʀf.
“ђq myt bɜ чɣsful tɣ mɜ -ч- az rxliks ov my -ч- advxnce,” sxd hɜ, “but bǐчond ђat y kan hʀdlɜ sɜ wot чɣs ђe disчxkta mxmbra ov my lqt akwqntens ʀ gøwing tɣ bɜ tɣ mɜ. nø, ser, y ħink ђat, wiђ чō pemiβen, y wil kenfyn my -ч- atxnβenz tɣ ђɜ -ч- xkselent berd wic y pesɜv upon ђe syd bōd.”
PARA 11
The man burst into a hearty laugh. "They might be useful to me as relics of my adventure," said he, "but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard." |
L’homme éclata d’un rire franc. — Ce seraient des souvenirs de mon aventure, dit-il, mais à part cela, je ne vois pas trop en quoi les disjecta membra de mon oie pourraient m’être utiles. Non, monsieur, je crois qu’avec votre permission, je me contenterai de la belle pièce que j’aperçois sur le dressoir. |
El hombre se echó a reír de buena gana. -Podrían servirme como recuerdo de la aventura -dijo-, pero aparte de eso, no veo de qué utilidad me iban a resultar los disjecta membra de mi difunto amigo. No, señor, creo que, con su permiso, limitaré mis atenciones a la excelente ave que veo sobre el aparador. |
Der Mann brach in ein herzliches Lachen aus. »Die könnte ich allenfalls als Reliquien meines Abenteuers aufheben«, meinte er, »aber sonst wüßte ich nicht, was ich mit den Überbleibseln meiner alten Bekannten eigentlich anfangen sollte. Nein, mit Ihrer Erlaubnis gedenke ich meine Aufmerksamkeit ausschließlich dem vortrefflichen Exemplar zuzuwenden, das ich hier auf dem Nebentisch liegen sehe.« |
PARA 12
Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders.
βerlok hømz glanst βʀplɜ -ч- akros at mɜ wiђ a slyt βrug ov hiz βowldez.
PARA 12
Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders. |
Sherlock Holmes me jeta un coup d’œil d’intelligence, en haussant légèrement les épaules. |
Sherlock Holmes me lanzó una intensa mirada de reojo, acompañada de un encogimiento de hombros. |
Holmes warf mir einen scharfen Blick zu und zuckte dabei kaum merklich mit den Schultern. |
PARA 13
"There is your hat, then, and there your bird," said he. "By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose."
“ђӓ -r- iz чō hat, ђxn, and ђӓ чō berd,” sxd hɜ. “by ђe wq, wud it bō чɣ tɣ tal mɜ wӓ чɣ got ђɜ -ч- uђe won from? y -ч- am sum wot ov a fөl fansɜчe, and y hav saldem sɜn a bxte grøn gɣs.”
PARA 13
"There is your hat, then, and there your bird," said he. "By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose." |
— Alors voici votre chapeau et votre oiseau, dit-il. À propos, vous serait-il égal de me dire où vous aviez acheté l’autre oie ? Je suis quelque peu amateur de volailles et j’en ai rarement vu de plus grasse. |
-Pues aquí tiene usted su sombrero, y aquí su ave -dijo-. Por cierto, ¿le importaría decirme dónde adquirió el otro ganso? Soy bastante aficionado a las aves de corral y pocas veces he visto una mejor criada. |
»Nun, hier ist also Ihr Hut und hier die Gans«, sagte er; »beiläufig bemerkt, möchten Sie mir vielleicht sagen, woher Sie die andere Gans hatten? Ich bin nämlich ein wenig Geflügelnarr, und ein schöneres Tier ist mir selten vorgekommen.« |
PARA 14
"Certainly, sir," said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm. "There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum -- we are to be found in the Museum itself during the day, you understand. This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. My pence were duly paid, and the rest is familiar to you. I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity."
“sertenlɜ, ser,” sxd bqke, hɣ had rizen and tukt hiz nɣlɜ gqnd propetɜ -ч- unde hiz ʀm. “ђӓ -r- ʀ -r- a fчɣ -w- ov us hɣ frǐkwxnt ђɜ -ч- alfe -r- in, nɜчe ђe mчɣzɜчem. wɜ -ч- ʀ tɣ bɜ fөnd in ђe mчɣzɜчem itsalf jōring/jɣring ђe dq, чɣ -w- unde stand. ђis чer -r- өwe gud høst, windǐgqt by nqm, instǐcɣtid a gɣs klub, by wic, on kensiderqβen ov sum fчɣ pxns xvrɜ wɜk, wɜ wer ɜc tɣ rǐsɜv a berd at krismes. my pxns wer jɣlɜ pqd, and ђe rxst iz familчe/femilчe tɣ чɣ. y -ч- am muc indxtid tɣ чɣ, ser, fō -r- a skoc bonit((?)) iz fitid nɜђe/nyђe tɣ my чerz nō my gravetɜ.”
PARA 14
"Certainly, sir," said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm. "There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum -- we are to be found in the Museum itself during the day, you understand. This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. My pence were duly paid, and the rest is familiar to you. I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity." |
— Certainement, monsieur, dit Baker, qui s’était levé et avait mis sous son bras l’objet retrouvé. Nous sommes, mes amis et moi, des habitués du cabaret de l’Alpha, près du Muséum, où nous nous réfugions dans la journée. Cette année-ci notre bon cabaretier Windigate institua un comité de l’oie de Noël, dont le but est de procurer à chacun de ses membres une oie, le 25 décembre, moyennant une petite cotisation hebdomadaire. J’ai payé la mienne régulièrement, vous savez le reste. Je vous suis très reconnaissant, monsieur, de me rendre mon chapeau, car ma toque écossaise ne convient ni à mon âge ni à ma dignité. |
-Desde luego, señor -dijo Baker, que se había levantado, con su recién adquirida propiedad bajo el brazo-. Algunos de nosotros frecuentamos el mesón Alpha, cerca del museo... Durante el día, sabe usted, nos encontramos en el museo mismo. Este año, el patrón, que se llama Windigate, estableció un Club del Ganso, en el que, pagando unos pocos peniques cada semana, recibiríamos un ganso por Navidad. Pagué religiosamente mis peniques, y el resto ya lo conoce usted. Le estoy muy agradecido, señor, pues una boina escocesa no resulta adecuada ni para mis años ni para mi carácter discreto. |
»Sehr gerne«, erwiderte Baker, der indessen aufgestanden war und seinen neu errungenen Besitz unter den Arm genommen hatte. »Ich bin mit ein paar meiner Bekannten Stammgast in der Wirtschaft zum Alpha, beim Museum. Dieses Jahr nun hat unser wackerer Wirt, Windigate mit Namen, die Einrichtung getroffen, daß jeder von uns gegen eine wöchentliche Einzahlung von ein paar Pence auf Weihnachten eine Gans erhielt. Ich entrichtete meinen Beitrag pünktlich, und das übrige wissen Sie ja. Ich bin Ihnen sehr verpflichtet, denn eine karierte Mütze paßt für meine Jahre ebensowenig wie für mein gesetztes Wesen. |
PARA 15
With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way.
wiђ a komǐkul pomposetɜ -ч- ov mane hɜ bөd solemlɜ tɣ bөђ/bof ov us and strød of upon hiz wq.
PARA 15
With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way. |
Et d’un air pompeux et comique, à la fois, il nous salua gravement et prit congé de nous. |
Con cómica pomposidad, nos dedicó una solemne reverencia y se marchó por su camino. |
« Mit komischer Grandezza stülpte er seinen zerknüllten Felbel auf, machte jedem von uns eine feierliche Verbeugung und ging dann seines Weges. |
|
|
|
|