~ADVERTISEMENT~
|
PART XV
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
PARA 1
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern, and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced. The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold, dank air of the vault.
y plqst my rǐvulve, kokt, upon ђe top ov ђe wuden kqs bǐhynd wic y krөct. hømz βot ђe slyd akros ђe frunt ov hiz lanten, and lxft us in pic dʀknes; suc an absølɣt dʀknes az y hav nxve bǐfō -r- xkspɜrɜчenst. ђe smal(smxl) ov hot mxtul rǐmqnd tɣ -w- aβō -r- us ђat ђe lyt woz stil ђӓ, rxdɜ tɣ flaβ өt at a møments nøtis. tɣ mɜ, wiђ my nervz werkt up tɣ -w- a pic ov xkspxktensɜ, ђӓ woz sumħink dǐprxsing and subjɣwing in ђe suden glɣm, and in ђe kowld, dank, ӓ -r- ov ђe vult.
PARA 1
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern, and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced. The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice. To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold, dank air of the vault. |
Je plaçai mon revolver chargé sur la caisse en bois derrière laquelle j’étais accroupi. Holmes cacha sa lanterne, et nous laissa dans l’obscurité la plus complète, une obscurité que je ne connaissais pas encore et qui m’aurait donné un sentiment de malaise, si une vague odeur de métal chauffé n’était venue nous rappeler que nous avions là une lanterne prête à nous éclairer. J’avais les nerfs extrêmement tendus et j’étais, malgré moi, impressionné par les ténèbres et l’air froid et humide de ce caveau. |
Coloqué mi revólver, con el gatillo levantado, sobre la caja de madera detrás de la cual estaba yo parapetado. Holmes corrió la cortina delantera de su linterna, y nos dejó; sumidos en negra oscuridad, en la oscuridad más absoluta en que yo me encontré hasta entonces. El olor del metal caliente seguía atestiguándonos que la luz estaba encendida, pronta a brillar instantáneamente. Aquellas súbitas tinieblas, y el aire frío y húmedo de la bodega, ejercieron una impresión deprimente y amortiguadora sobre mis nervios, tensos por la más viva expectación. |
Ich legte meinen Revolver mit gezogenem Hahn oben auf die Holzkiste, hinter die ich kroch. Holmes übernahm die Laterne, blendete ab, und es wurde stockfinster – eine so totale Finsternis habe ich nie zuvor erlebt. Der Geruch des heißen Metalls allein überzeugte uns, daß noch Licht da sei und im rechten Augenblick erscheinen konnte. Meine Nerven waren durch die Erwartung so aufgeregt, daß mich das plötzliche Dunkel und die kalte, feuchte Kellerluft förmlich niederdrückten und beängstigten. |
PARA 2
“They have but one retreat,” whispered Holmes. “That is back through the house into Saxe-Coburg-square. I hope that you have done what I asked you, Jones?”
“ђq hav but won rǐtrɜt,” wisped hømz. “ђat iz bak ħrɣ ђe hөs intɣ saks køberg skwӓ. y høp ђat чɣ hav dun wot y askt чɣ, jønz?”
PARA 2
“They have but one retreat,” whispered Holmes. “That is back through the house into Saxe-Coburg-square. I hope that you have done what I asked you, Jones?” |
— Ils ne peuvent nous échapper que par un seul côté, murmura Holmes, par la maison qui donne sur Saxe-Coburg square. Avez-vous fait ce que je vous ai demandé, Jones ? |
-Sólo les queda un camino para la retirada -cuchicheó Holmes-; el de volver a la casa y salir a Saxe-Coburg Square. Habrá usted hecho ya lo que le pedí, ¿verdad? |
»Es bleibt den Gaunern nur ein Ausweg«, flüsterte Holmes; »nämlich zurück durch das Haus im Saxe-Coburg-Square. Hoffentlich haben Sie getan, um was ich Sie bat, Jones.« |
PARA 3
“l have an inspector and two officers waiting at the front door.”
“y hav an inspxkte -r- and tɣ -w- ofisez/ofiserz wqting at ђe frunt dō.”
PARA 3
“l have an inspector and two officers waiting at the front door.” |
— J’ai un inspecteur et deux officiers en faction à la porte d’entrée. |
-Un inspector y dos funcionarios esperan en la puerta delantera. |
»Ich habe einen Inspektor und zwei Offiziere an die Haupttür postiert.« |
PARA 4
“Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait.”
“ђxn wɜ hav stopt ōl ђe howlz. and nө wɜ must bɜ sylent and wqt.”
PARA 4
“Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait.” |
— Alors nous avons bouché toutes les issues, et maintenant plus un mot. |
-Entonces, les hemos tapado todos los agujeros. Silencio, pues, y a esperar. |
»So sind denn alle Löcher verstopft. Und nun gilt es zu schweigen und zu warten.« |
PARA 5
What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position, yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.
wot a tym it sɜmd! from kempӓring nøts aftewedz it woz but an өwe -r- and a kwōte, чxt it apɜчed tɣ mɜ ђat ђe nyt must hav ōlmøst gon, and ђe dōn bɜ brqking abuv us. my limz wer wӓrɜ -ч- and stif, fō -r- y fɜчed tɣ cqnj my peziβen, чxt my nervz wer werkt up tɣ ђe hyчist pic ov txnβen, and my hɜчering woz sø -w- akчɣt ђat y kud not ønlɜ hɜчe ђe jxntul brɜђing ov my kempanчenz, but y kud distingwiβ ђe dɜpe, hxvɜчe in brxħ ov ђe bulkɜ jønz from ђe ħin, syчing nøt ov ђe bank dyrxkte. from my pøziβen/peziβen y kud luk øve ђe kqs in ђe dyrxkβen ov te flō. sudenlɜ my yz kōt ђe glint ov a lyt.
PARA 5
What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position, yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light. |
L’attente nous parut indéfinie. Il nous semblait que l’aurore devait commencer à poindre, tandis que d’après les calculs que nous fîmes plus tard, cette situation n’ait pas dû se prolonger au delà d’une heure un quart. Mes membres étaient de plus en plus raides et engourdis, tant je craignais de faire le moindre mouvement ; mes nerfs étaient surexcités au dernier point, et mon oreille si tendue que, non seulement j’entendais la tranquille respiration de mes compagnons, mais encore je distinguais l’haleine bruyante du gros Jones, de celle légère et saccadée du directeur de la banque. La caisse derrière laquelle je me cachais ne masquait pas le sol, et tout à coup mes yeux perçurent un rayon lumineux. |
¡Qué larguísimo resultó aquello! Comparando notas más tarde, resulta que la espera fue de una hora y cuarto, pero yo tuve la sensación de que había transcurrido la noche y que debía de estar alboreando por encima de nuestras cabezas. Tenía los miembros entumecidos y cansados, porque no me atrevía a cambiar de postura, pero mis nervios habían alcanzado el más alto punto de tensión, y mi oído se había agudizado hasta el punto de que no sólo escuchaba la suave respiración de mis compañeros, sino que distinguía por su mayor volumen la inspiración del voluminoso Jones, de la nota suspirante del director del Banco. Desde donde yo estaba, podía mirar por encima del cajón hacia el piso de la bodega. Mis ojos percibieron de pronto el brillo de una luz. |
Welche Ewigkeit! Nachher zeigte es sich, daß wir nur fünf viertel Stunden gewartet hatten, und doch schien es mir, die Nacht müsse ziemlich vorüber sein und die Dämmerung über uns anbrechen. Meine Glieder waren steif und müde: ich wagte es nicht, mich zu rühren, meine Nerven spannten sich mehr und mehr an, mein Gehör schärfte sich so, daß ich nicht allein das ruhige Atmen meiner Gefährten vernahm, sondern sogar die tieferen, schweren Atemzüge des dicken Jones von dem leisen Gestöhn des Bankdirektors zu unterscheiden vermochte. Von meinem Platz aus konnte ich über die Kiste hinweg auf die Steine am Boden sehen. Plötzlich gewahrte ich einen winzigen Lichtstreifen. |
PARA 6
At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark, which marked a chink between the stones.
at ferst it woz but a lɣrid/lōrid/lɣerid spʀk upon ђe støn pqvment. ђxn it lxnħend өt intil it bǐkqm a чxlø lyn, and ђxn, wiђөt xnɜ wōning ō sөnd, a gaβ sɜmd tɣ -w- øpen and a hand apɜчed, a wyt, ōlmøst wumenlɜ hand, wic falt abөt in ђe sxnte -r- ov ђe litul ӓrɜчe ov lyt. fō -r- a minit or mō ђe hand, wiђ its ryђing fingez, prøtrɣdid өt ov ђe flō. ђxn it woz wiђdrōn az sudenlɜ -ч- az it qpɜчed, and ōl woz dʀk agqn sqv ђe singul lɣrid/lōrid spʀk, wic mʀkt a cink bǐtwɜn ђe stønz.
PARA 6
At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark, which marked a chink between the stones. |
Ce ne fut d’abord qu’un jet, qui se profila sur le dallage pour disparaître aussitôt en un mince filet. Un instant après, sans aucun avertissement, sans aucun bruit, une fissure sembla se former entre les dalles, et, à la faveur du rayon de lumière, nous aperçûmes une main blanche, presque une main de femme, qui cherchait à se glisser dans l’interstice des pierres. Peu à peu, la main avec ses doigts tendus, émergeait au-dessus du sol, puis redisparaissait aussitôt et tout rentrait dans l’obscurité, sauf le seul point lumineux qui marquait un intervalle entre les carreaux. |
Empezó por ser nada más que una leve chispa en las losas del empedrado, y luego se alargó hasta convertirse en una línea amarilla; de pronto, sin ninguna advertencia ni ruido, pareció abrirse un desgarrón, y apareció una mano blanca, femenina casi, que tanteó por el centro de la pequeña superficie de luz. Por espacio de un minuto o más, sobresalió la mano del suelo, con sus inquietos dedos. Se retiró luego tan súbitamente como había aparecido, y todo volvió a quedar sumido en la oscuridad, menos una chispita cárdena, reveladora de una grieta entre las losas. |
Erst zeigte sich nur ein fahler Schein auf den Steinfliesen; bald verlängerte sich dieser zu einem gelben Streifen, und ohne jeglichen Laut oder sonstiges Vorzeichen öffnete sich ein Spalt. Eine Hand erschien – eine zarte, weiße Hand, fast eine Frauenhand, die im Zentrum des kleinen Lichtkreises umhertastete. Etwa eine Minute lang ragte die Hand mit den suchenden Fingern aus dem Boden hervor. Dann verschwand sie plötzlich, wie sie erschienen, und es wurde wieder finster bis auf den einzigen fahlen Streifen, der die Spalte zwischen den Steinen verriet. |
PARA 7
Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder high and waist high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole, and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.
its disepɜчerens, hөwxve, woz but mømentxrɜ. wiђ a rxnding, tӓring sөnd, won ov ђe brōd, wyt stønz ternd øve -r- upon its syd and lxft a skwӓ, gqping howl, ħrɣ wic strɜmd ђe lyt ov a lanten. øve ђɜ -ч- xj ђӓ pɜpt a klɜn kut, bӧчiβ fqs, wic lukt kɜnlɜ -ч- abөt it, and ђxn, wiђ a hand on yђe/ɜђe syd ov ђɜ -ч- apece/apecer, drɣ -w- itsalf βowlde hy -ч- and wqst hy, intil won nɜ rxstid upon ђɜ -ч- xj. in anuђe -r- instent hɜ stud at ђe syd ov ђe howl, and woz hōling afte him a kempanчen, liħ and smøl lyk himsalf, wiђ a pqчul fqs and a βok ov vxrɜ rxd hӓ.
PARA 7
Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder high and waist high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole, and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair. |
Cette disparition ne fut que momentanée ; une des dalles blanches tourna de côté avec un grincement plaintif, laissant un trou béant par lequel jaillit la lueur d’une lanterne. Nous vîmes alors apparaître une tête au visage jeune, à l’œil investigateur, puis deux mains à l’aide desquelles l’individu s’appuyant de chaque côté de l’ouverture, se hissa au-dessus du trou s’aidant des genoux jusqu’à ce qu’il pût prendre pied dans la cave. Il tirait derrière lui un camarade mince et chétif comme lui, avec une figure pâle et quelques rares cheveux roux. |
Pero esa desaparición fue momentánea. Una de las losas, blancas y anchas, giró sobre uno de sus lados, produciendo un ruido chirriante, de desgarramiento, dejando abierto un hueco cuadrado, por el que se proyectó hacia fuera la luz de una linterna. Asomó por encima de los bordes una cara barbilampiña, infantil, que miró con gran atención a su alrededor y luego, haciendo palanca con las manos a un lado y otro de la abertura, se lanzó hasta sacar primero los hombros, luego la cintura, y apoyó por fin una rodilla encima del borde. Un instante después se irguió en pie a un costado del agujero, ayudando a subir a un compañero, delgado y pequeño como él, de cara pálida y una mata de pelo de un rojo vivo. |
((this starts differently))
Einen Moment war alles still. Jetzt erfolgte ein harter Stoß, eine Steinplatte hob sich und kippte um, und aus dem gähnenden Loch im Boden strömte das Licht einer Laterne. Ein scharfgeschnittenes, knabenhaftes Gesicht erschien in der Öffnung und blickte spähend umher; dann faßten zwei Hände an den Rand der Öffnung, herauf schwang sich ein Oberkörper, und im Nu kniete eine Gestalt am Boden. Rasch richtete sich der Mann auf und zog einen Gefährten nach – schmal und schmächtig wie er selber, mit einem blassen Gesicht und einer Fülle roten Haares. |
PARA 8
“It's all clear,” he whispered. “Have you the chisel and the bags. Great Scott! Jump, Archie, jump, and I'll swing for it!”
“its ōl klɜчe,” hɜ wisped. “hav чɣ ђe cisul and ђe bagz. grqt skot! jump, ʀcɜ, jump, and yчul swing fō -r- it!”
PARA 8
“It's all clear,” he whispered. “Have you the chisel and the bags. Great Scott! Jump, Archie, jump, and I'll swing for it!” |
((different))
— La place est libre, murmura le premier arrivé. Avez-vous le ciseau et les sacs ? Grand Dieu ! Debout, Archibald, debout ! Je suis perdu. '...on your feet! I am lost' |
-No hay nadie -cuchicheó-. ¿Tienes el cortafrío y los talegos?... ¡Válgame Dios! ¡Salta, Archie, salta; yo le haré frente! |
»Alles klar«, flüsterte der erste. »Hast du den Meißel und die Säcke? – Himmel und Hölle! Lauf Archi, lauf – ich laß mich an deiner Stelle hängen!« |
PARA 9
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes's hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.
βerlok hømz had sprung өt and sɜzd ђɜ -ч- intrɣde by ђe kole. ђɜ -ч- uђe dyvd dөn ђe howl, and y herd ђe sөnd ov rxnding kloħ az jønz kluct at hiz skerts. ђe lyt flaβt upon ђe barul ov a rǐvulve/rǐvōlve, but hōmzǐz/hømz hunting krop kqm dөn on ђe manz rist, and ђe pistul klinkt upon ђe støn flō.
PARA 9
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes's hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. |
Sherlock Holmes avait bondi hors de sa cachette, et avait saisi l’intrus par le cou, tandis que l’autre plongeait dans l’excavation en déchirant son vêtement que Jones saisit au passage. À la lueur de notre lanterne nous vîmes briller le canon d’un revolver braqué sur nous, mais le gourdin de Holmes, en s’abattant sur le poignet de l’homme qui cherchait à se défendre, fit tomber l’arme sur la pierre. |
Sherlock Holrnes había saltado de su escondite, agarrando al intruso por el cuello de la ropa. El otro se zambulló en el agujero, y yo pude oír el desgarrón de sus faldones en los que Jones había hecho presa. Centelleó la luz en el cañón de un revólver, pero el látigo de caza de Holmes cayó sobre la muñeca del individuo, y el arma fue a parar al suelo, produciendo un ruido metálico sobre las losas. |
Sherlock Holmes war hervorgesprungen und hatte den Einbrecher am Kragen gepackt. Der andere verschwand im Loch; Jones erwischte gerade noch seinen Rockschoß, von dem ihm ein Fetzen in der Hand blieb. Das Licht schien in diesem Augenblick auf den Lauf eines Revolvers, aber Holmes' Hirschfänger traf des Mannes Handgelenk, sodaß die Waffe klirrend auf den Steinboden fiel. |
PARA 10
“It's no use, John Clay,” said Holmes blandly, “You have no chance at all.”
“its nø чɣs, jon klq,” sxd hømz blandlɜ, “чɣ hav nø cans at ōl.”
PARA 10
“It's no use, John Clay,” said Holmes blandly, “You have no chance at all.” |
— Inutile, John Clay, dit Holmes d’un ton mielleux, votre affaire est faite. |
-Es inútil, John Clay -le dijo Holmes, sin alterarse-; no tiene usted la menor probabilidad a su favor. |
»Es hilft alles nichts, John Clay«, sagte Holmes schmeichelnd, »Sie kommen nicht durch.« |
PARA 11
“So I see,” the other answered, with the utmost coolness. “I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.”
“sø -w- y sɜ,” ђɜ -ч- uђe -r- ansed, wiђ ђɜ -ч- utmøst kōlnes/kōwlnes. “y fansɜ ђat my pal iz ōl ryt, ђø -w- y sɜ чɣ hav got hiz køt tqчulz.”
PARA 11
“So I see,” the other answered, with the utmost coolness. “I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.” |
— Je le vois, répondit l’autre avec le plus grand sang-froid. Je suppose que mon copain est sauvé quoique vous ayez conservé les pans de son habit. |
-Ya lo veo-contestó el otro con la mayor sangre fría-. Supongo que mi compañero está a salvo, aunque, por lo que veo, se han quedado ustedes con las colas de su chaqueta. |
»Das merke ich«, erwiderte der andere mit völliger Gelassenheit. »Aber, wie mir scheint, kommt mein Gefährte glücklich davon, obwohl Sie, wie ich sehe, seinen Rockschoß haben.« |
PARA 12
“There are three men waiting for him at the door,” said Holmes.
“ђӓ -r- ʀ ħrɜ mxn wqting fō him at ђe dō,” sxd hømz.
PARA 12
“There are three men waiting for him at the door,” said Holmes. |
— Trois hommes l’attendent à la porte, dit Holmes. |
-Le esperan tres hombres a la puerta -le dijo Holmes. |
»Drei Männer erwarten ihn an der Tür.« |
PARA 13
“Oh, indeed. You seem to have done the thing very completely. I must compliment you.”
“ø, indɜd. чɣ sɜm tɣ hav dun ђe ħing vxrɜ kemplɜtlɜ. y must komplǐmxmt чɣ.”
PARA 13
“Oh, indeed. You seem to have done the thing very completely. I must compliment you.” |
— Oh ! vraiment, vous me semblez avoir tout prévu. Je vous en fais mon compliment. |
-¿Ah, sí? Por lo visto no se le ha escapado a usted detalle. Le felicito. |
»Ah, wirklich! Sie scheinen die Sache recht gründlich gemacht zu haben. Ich muß Ihnen gratulieren.« |
PARA 14
“And I you,” Holmes answered. “Your red-headed idea was very new and effective.”
“and y чɣ,” hømz ansed. “чō rxd hxdid ydɜчe woz vxrɜ nɣ -w- and ǐfxktiv.”
PARA 14
“And I you,” Holmes answered. “Your red-headed idea was very new and effective.” |
— Je vous félicite à mon tour, répondit Holmes. Votre idée de cheveux roux a été géniale et vraiment très pratique. |
-Y yo a usted -le contestó Holmes-. Su idea de los pelirrojos tuvo gran novedad y eficacia. |
»Und ich Ihnen«, erwiderte Holmes. »Ihr Einfall war neu und sehr wirksam.« |
PARA 15
“You'll see your pal again presently,” said Jones. “He's quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies.”
“чōl/чɣwul sɜ чō pal agqn prxzentlɜ,” sxd jønz. “hɜz/hiz kwike -r- at klyming dөn howlz ђxn/ђan y -ч- am. just howld өt wyчul y fix ђe derbǐz.”
PARA 15
“You'll see your pal again presently,” said Jones. “He's quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies.” ((I didn't know what derbies was. From the other versions I deduce (ha ha!/lol depending on age) that the word means handcuffs)) |
— Vous verrez tout à l’heure votre « copain », dit Jones. Il sait descendre dans un trou plus vite que moi. Tendez donc les mains afin que je vous mette les menottes. |
-En seguida va usted a encontrarse con su compinche -dijo Jones-. Es más ágil que yo descolgándose por los agujeros. Alargue las manos mientras le coloco las pulseras. |
»Sie werden Ihren Helfershelfer sogleich wiedersehen«, meinte Jones. »Der kriecht schneller durch die Löcher, als ich es vermag. Warten Sie, ich lege Ihnen gleich die Fesseln an.« '..creeps/crawls quicker throught the holes/hollows..' |