PART VI
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
~ADVERTISEMENT~
|
wiђ ђat hɜ sɜzd my hӓ in bøħ handz, and tugd intil y чald wiђ ђe pqn.
PARA 1
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. |
Et, ce disant, il saisit des deux mains une poignée de mes cheveux et tira dessus avec une telle violence qu’il m’arracha un cri de douleur involontaire. |
Y acto continuo me agarró del pelo con ambas manos, y tiró hasta hacerme gritar de dolor. |
Mit diesen Worten griff er mit beiden Händen in meine Haare zerrte daran, bis ich vor Schmerz aufschrie. |
‘ђӓ iz wōte in чō yz,’ sxd hɜ, az hɜ rǐlɜst mɜ. ‘y pesɜv ђat ōl iz az it βud bɜ. but wɜ hav tɣ bɜ kӓful, fō wɜ hav twys bɜn dǐsɜvd by wigz and wuns by pqnt. y kud tal чɣ tqчulz ov koblez waks wic wud disgust чɣ wiђ hчɣmen nqce.’
PARA 2
‘There is water in your eyes,’ said he, as he released me. ‘I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.’ |
— Vous avez les yeux pleins de larmes, me dit-il, en me lâchant enfin. Je vois qu’il n’y a aucune supercherie ; mais vous comprenez bien que nous sommes tenus aux plus grandes précautions, ayant déjà été mis dedans deux fois par des perruques et une fois par de la teinture. Je pourrais vous faire des récits qui vous montreraient notre pauvre humanité sous un jour fâcheux. |
Al soltarme, me dijo: «Tiene usted lágrimas en los ojos, de lo cual deduzco que no hay trampa. Es preciso que tengamos sumo cuidado, porque ya hemos sido engañados en dos ocasiones, una de ellas con peluca postiza, y la otra, con el tinte. Podría contarle a usted anécdotas del empleo de cera de zapatero remendón, como para que se asquease de la condición humana.» |
"Sie haben Wasser in Ihren Augen", sagte er zu mir, als er mich losließ. "Ich stelle fest, dass alles so ist, wie es sein sollte. Wir müssen jedoch vorsichtig sein, denn wir wurden schon zweimal durch Perrücken und einmal durch Färben betrogen. Ich könnte Ihne Geschichten über Schuhcreme erzählen, die sie mit Ekel über die menschliche Natur erfüllen würden." |
hɜ stxpt øve tɣ ђe windø, and βөtid ђrɣ it at ђe top ov hiz vӧs ђat ђe vqkensɜ woz fild. a grøn ov disapӧntment kqm up from bǐlø, and ђe føk ōl trɣpt awq in diferent dyrxkβenz, intil ђӓ woz not a rxd hxd tɣ bɜ sɜn xksxpt my øn and ђat ov ђe manije/manaje.
PARA 3
He stepped over to the window, and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions, until there was not a red head to be seen except my own and that of the manager. |
À ce moment mon interlocuteur s’approcha de la fenêtre et cria, de toutes ses forces, à la foule, que la place était prise. Un murmure de désappointement s’ensuivit et chacun rentra chez soi plus ou moins penaud. Je restai en tête à tête avec l’étrange personnage à la chevelure non moins rousse que la mienne. |
Dicho esto se acercó a la ventana, y anunció a voz en grito a los que estaban debajo que había sido ocupada la vacante. Se alzó un gemido de desilusión entre los que esperaban, y la gente se desbandó, no quedando más pelirrojos a la vista que mi gerente y yo. |
Er ging zum Fenster und rief so laut er konnte, dass die Stelle besetzt ist. Ein enttäuschtes Raunen kam von unten herauf und die Menge ging nach allen Seiten auseinander, bis kein einziger roter Schopf außer meinem und dem des Managers mehr zu sehen war. |
‘“my nqm,’ sxd hɜ, ‘iz miste dunken ros, and y am mysalf won ov ђe pxnβenez upon ђe fund lxft by өwe nøbul bxnɜfakte. ʀ чɣ a marid man, miste wilsen? hav чɣ a famlɜ?’
PARA 4
“‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?’ |
— Je m’appelle Duncan Ross, me dit-il, et je suis l’un des membres bénéficiaires de l’Association fondée par notre noble bienfaiteur. — Êtes-vous marié, monsieur Wilson ? Avez-vous une famille ? |
«Me llamo Duncan Ross -dijo éste-, y soy uno de los que cobran pensión procedente del legado de nuestro noble bienhechor. ¿Es usted casado, señor Wilson? ¿Tiene usted familia?» |
"Mein Name ist", sagte er, "Mr. Duncan Ros. Ich bin selbst einer der Begünstigten des von unserem noblen Wohltätter hinterlassenen Fonds. Sind Sie verheiratet Mr. Wilson? Haben Sie Familie?" |
“y ansed ђat y had not. hiz fqs fal imɜdɜчetlɜ."
PARA 5
“I answered that I had not. His face fell immediately." |
Et sur ma réponse négative, la mine de M. Duncan Ross s’allongea prodigieusement. |
Contesté que no la tenía. La cara de aquel hombre se nubló en el acto, |
"Ich antwortete, dass dies nicht der Fall sei." "Sein Gesicht verzog sich sofort." |
‘“dɜчe mɜ!’ hɜ sxd, grqvlɜ, ‘ђat iz vxrɜ sɜrɜчes indɜd! y am sorɜ tɣ hɜчe чɣ sq ђat. ђe fund woz, ov kōs, fō ђe propegqβen and sprxd ov ђe rxd-hxdz az wal as fō ђӓ mqntenens. it iz xksɜdinglɜ unfōcɣnent ђat чɣ βud bɜ a bacele.’
PARA 6
“‘Dear me!’ he said, gravely, ‘that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’ |
— Mon Dieu, dit-il d’un air grave, c’est très fâcheux et je le regrette pour vous, la dotation ayant pour but de perpétuer les têtes rousses et d’en augmenter le nombre. Il est vraiment déplorable que vous soyez célibataire. |
y me dijo con mucha gravedad: «¡ Vaya por Dios, qué inconveniente más grande! ¡Cuánto lamento oírle decir eso! Como es natural, la finalidad del legado es la de que aumenten y se propaguen los pelirrojos, y no sólo su conservación. Es una gran desgracia que usted sea un hombre sin familia.» |
"Meine Güte, sagte er ernst, "das ist wirklich schlecht! Ich bedauere, Sie das sagen zu hören. Der Fond dient der Fortpflanzung und Verbreitung der Rothaarigen und ihrer Erhaltung. Es ist sehr ungünstig, dass Sie Junggeselle sind." |
“my fqs lxnfend at ђis, miste hømz, fō y ħōt ђat y woz not tɣ hav ђe vqkensɜ afte øl: but, afte ħinking it øve fō a fчɣ minits, hɜ sxd ђat it wud bɜ ōl ryt.
PARA 7
“My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but, after thinking it over for a few minutes, he said that it would be all right. |
— Ce fut à mon tour, monsieur Holmes, de prendre une expression navrée en voyant cette situation m’échapper. Mais, après un instant de réflexion, le gérant m’assura que je serais admis quand même. |
También mi cara se nubló al oír aquello, señor Holmes, viendo que, después de todo, se me escapaba, la vacante; pero, después de pensarlo por espacio de algunos minutos, sentenció que eso no importaba. |
"Mein Gesicht wurde länger bei diesen Worten, Mr. Holmes, denn ich dachte, dass ich die Stelle nicht erhalten würde. Doch nachdem er einige Zeit darüber nachgedacht hatte, sagte er, dass alles in Ordnung wäre." |
‘“in ђe kqs ov anuђe,’ sxd hɜ, ‘ђɜ objxkβen myt bɜ fqtul, but wɜ must strxc a pӧnt in fqve ov a man wiђ suc a hxd ov hӓ az чōz. wxn βal чɣ bɜ qbul tɣ xnte upon чō nɣ jɣtɜz.?’
PARA 8
“‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?’ |
— Pour un autre, nous n’aurions peut-être pas consenti à cette faveur, mais vos cheveux sont d’un roux si admirable et si rare que nous ferons pour vous une exception. Pouvez-vous entrer rapidement en fonctions ? 'for another, perhaps we wouldn't have consented to this favour, but your hair is (are) of such an admirable and rare redness that we will make an exception for you. Can you rapidly fulfil your functions.' |
«Tratándose de otro -dijo-, esa objeción podría ser fatal; pero estiraremos la cosa en favor de una persona de un pelo como el suyo. ¿Cuándo podrá usted hacerse cargo de sus nuevas obligaciones?» |
"Hätte es sich um jemand anderes gehandelt", sagte er, "dann wäre das ein ernsthaftes Problem gewesen, doch wir müssen bei einem Mann, der einen Kopf mit solchem Haar hat, ein Auge zudrücken. Wann können Sie beginnen, ihre neuen Aufgaben zu erfüllen?" |
‘“wal, it iz a litul ōkwed, fō y hav a biznis ōlrxdɜ,’ sxd y.
PARA 9
“‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I. |
— Voilà ce qui m’embarrasse, mon métier me laissant peu de loisirs. ... my vocation leaves me little time of leisure. |
«Hay un pequeño inconveniente, puesto que yo tengo un negocio mío», contesté. |
"Nun, das ist ein bisschen schwierig, denn ich leite schon ein Geschäft", sagte er. |
‘“ø, nxve mynd abөt ђat, miste wilsen!’ sxd vinsent spulding. ‘y βal bɜ qbul tɣ luk afte ђat fō чɣ.’
PARA 10
“‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said Vincent Spaulding. ‘I shall be able to look after that for you.’ |
— Oh ! ne vous inquiétez pas de cela, monsieur Wilson, s’écria Vincent Spaulding ; je me charge de vous seconder et de vous remplacer au besoin. |
«¡Oh! No se preocupe por eso, señor Wilson -dijo Vicente Spaulding-. Yo me cuidaré de su negocio.» |
"Oh, kümmern Sie sich nicht darum, Mr. Wilson", sagte Vincent Spaulding. "Ich werde in der Lage sein, mich darum zu kümmern." |
‘“wot wud bɜ ђɜ өwez?’ y askt.
PARA 11
“‘What would be the hours?’ I asked. |
— Quelles seraient les heures qui vous conviendraient ? 'which hours would be convenient for you (suit you)' |
«¿Cuál será el horario?», pregunté. |
"Was wäre die Arbeitszeit?", fragte ich. |
‘“txn tɣ tɣ.’
PARA 12
“‘Ten to two.’ |
— J’aurais besoin de vous de dix heures du matin à deux heures de l’après-midi. ((wtf! Navré, mais cette version poursuit souvent son propre chemin.)) 'I will need you from ten o'clock in morning to two o'clock in the afternoon.' |
«De diez a dos.» |
"von zehn bis zwei." |
“nө q pōnbrøkez biznis iz møstlɜ dun ov an ɜvning. miste hømz, xspxβelɜ ђerzdq/ferzdɜ and frydq/frydɜ ɜvning, wic iz just bǐfō pq-dq; sø it wud sɣt mɜ vxrɜ wal tɣ ern a litul in ђe mōningz. bǐsydz, y nɣ ђat my asistent woz a gud man, and ђat hɜ wud sɜ tɣ xnɜђink ђat ternd up.
PARA 13
“Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. |
Il faut que vous sachiez, monsieur Holmes, qu’un prêteur sur gages est surtout occupé à la fin de la journée, et en particulier le jeudi et le vendredi qui précèdent les jours de paye. J’étais donc ravi de trouver pour la matinée une occupation lucrative, et je savais que mon brave employé me suppléerait auprès de mes clients. |
Pues bien: el negocio de préstamos se hace principalmente a eso del anochecido, señor Holmes, especialmente los jueves y los viernes, es decir, los días anteriores al de paga; me venía, pues, perfectamente el ganarme algún dinerito por las mañanas. Además, yo sabía que mi empleado es una buena persona y que atendería a todo lo que se le presentase. |
"Das Geschäft eines Pfandleihers wird meistens in den Abendstunden erledigt, Mr. Holmes, vor allem am Donenrstag und Freitag, den Tagen vor dem Zahltag. Es wäre also günstig für mich, noch etwas am Morgen hinzuverdienen zu können. Davon abgesehen, wusste ich, dass mein Gehilfe ein fähiger Mann war und er sich um alles was sich ergibt kümmern würde." |